-->
* Вход   * Регистрация * FAQ    * Поиск
Текущее время: 31 мар 2020, 09:48

Часовой пояс: UTC


cellspacing=/div
Музыка 30-ых годов (жанры, исполнители, композиции)
Модераторы: Citron-El, Матрена Филипповна, Malena
Начать новую тему Ответить на тему
Автор Сообщение
СообщениеДобавлено: 12 янв 2014, 13:53 
Не в сети
Аватар пользователя

Зарегистрирован:
21 сен 2012, 10:12
Сообщений: 11060
Открываю новую тему моим любимым шлягером...

Bei Mir Bist Du Schon (1932)


Изображение

«Bei Mir Bistu Shein» (идиш בייַ מיר ביסטו שיין — «Для меня ты красавица») — песня, мелодия которой стала популярна в XX веке. На русском языке известны по меньшей мере четыре песни на эту мелодию и множество её аранжировок

История создания
Мелодию песни написал американский еврейский композитор Шолом Секунда на слова Джейкоба Джейкобса в 1932 году для мюзикла на идише «Ме кен лебн нор ме лозт ништ» («Можно было бы жить, да не дают»; английское название «I Would if I Could» — «Если бы я мог»). Мюзикл был поставлен в бруклинском Rolland Theater. Песню исполнял известный актёр и певец Аарон Лебедефф, на премьере зрители вызывали его на «бис» несколько раз, прервав спектакль. Однако мюзикл не был успешным и просуществовал только один сезон.



В 1933 году было продано 10000 экземпляров песни, она несколько лет исполнялась в ночных клубах Нижнего Истсайда.

Впоследствии Секунда делал попытки заинтересовать своей песней Голливуд, но они не увенчались успехом. Так, певец Эдди Кантор разубеждал его, говоря, что песня звучит слишком по-еврейски.

В 1937 году, когда песня исполнялась на идише дуэтом чёрных певцов в Apollo Theatre в Гарлеме, её услышал молодой музыкант Сэмми Кан. Увидев, каким успехом пользуется песня, он предложил своему работодателю связаться с издателями братьями Кэмменс (Kammens), чтобы они купили права на публикацию песни, и они с Саулом Чаплином смогли бы создать свинговую версию на английском языке. В результате сделки Секунда продал издателям права всего за 30 долларов, которые к тому же были поделены пополам с автором текста.



Успех в США и мире
24 ноября 1937 года песню на новый английский текст Кана и Чаплина записало на фирме Decca Records малоизвестное тогда трио сестёр Эндрюс. От первоначального текста остались лишь название и первая строчка припева, записанные как «Bei Mir Bist Du Schön». Песня очень скоро стала хитом в США, а сёстры Эндрюс стали знаменитыми. Многие американцы, никогда не слышавшие идиша, переиначивали название как «Buy Me a Beer, Mr. Shane» или «My Mere Bits of Shame». Песня была переведена на многие языки, в том числе на немецкий; в нацистской Германии она была некоторое время популярна, пока не выяснилось её еврейское происхождение, после чего она была запрещена. Успех песни в США вызвал интерес и к другим песням на идише, но ни одна из них не достигла такой популярности.



По оценкам, за 28 лет владения копирайтом на «Бай мир бисту шейн» Камменом и другими владельцами песня принесла 3 миллиона долларов. Её исполняли Элла Фицджеральд, Гай Ломбардо, Бенни Гудман с оркестром, Лайонел Хэмптон, Джуди Гарленд и многие другие. Утверждают, что автор текста, Сэмми Кан, купил на гонорары от песни дом для своей матери. По городской легенде, мать Шолома Секунды, узнав об успехе песни, стала ежедневно посещать синагогу, и делала это четверть века — она была уверена, что это Бог покарал Шолома за грехи. В то же время сам Шолом относился к успеху, который обошёл его стороной, спокойно, сказав в интервью «Нью-Йорк Таймс»: «Это беспокоило всех вокруг больше, чем меня самого».




Советские варианты
Популярность мелодии очень скоро дошла и до СССР. В 1940 году под названием «Моя красавица» её записал в инструментальном виде ленинградский джаз-оркестр под управлением Якова Скоморовского[1][2] На данный мотив появились пародийные тексты — «Старушка не спеша дорогу перешла» и «Красавица моя красива, как свинья». По некоторым источникам, оба этих варианта исполнял Леонид Утёсов.

На эту же мелодию в 1942—1943 годах была написана песня «Барон фон дер Пшик» (музыкальная обработка — Орест Кандат, слова — Анатолий Фидровский), которую тоже исполнял Утёсов.

На одной из пластинок Апрелевского завода «Моя красавица» было написано: «Музыка И.Жака» [3].
«В кейптаунском порту»

Широко известна ещё одна «народная» песня на ту же мелодию — «В кейптаунском порту». Первый вариант этой песни под названием «Жанетта» написал в 1940 году ученик 9 класса 242-й ленинградской школы Павел Гандельман; начали они сочинять вдвоём с одноклассником, но тот быстро охладел к этому занятию. Гандельман вспоминал: «Всюду звучали шлягеры на подобные темы: „Девушка из маленькой таверны“, „В таинственном шумном Сайгоне“, они возникали ниоткуда, никто не знал их авторов, но пели их все. И мне захотелось сочинить что-то подобное, такую сокрушительно-кровавую песню на популярный мотив».



Песня с 1940-х годов разошлась по стране, став городским фольклором, обросла различными вариантами, чаще всего сильно отличающимися от первоначальной версии. Наиболее известные современные варианты тоже отличаются от первоначального.




Виктор Конецкий в повести-эссе «Третий лишний» описывает историю обнаружения авторства песни. Псой Короленко включил по одному куплету из разных вариантов текста в свою композицию «Шлягер века», авторами которой указаны Ш. Секунда — С. Кан, С. Чаплин — Дж. Джекобс — А. Фидровский — П. Гендельман — А. Северный — П. Короленко.


СЛОВА ОРИГИНАЛЬНОЙ ПЕСНИ


На идише (отрывок)
ven du zolst zayn shvarts vi a toter,
ven du host oygn vi bay a koter,
un ven du hinkst tsu bislekh
host hiltserne fislekh,
zog ikh, «dos art mikh nit».



ven du host a narishn shmeykhl,
un ven du host vayzoses seykhl,
ven du bist vild vi an indiyaner,
bist afile a galitsyaner,
zog ikh, «dos art mikh nit».

zog mir vi erklerstu dos?
kh'vel dir zogn bald farvos:


Пусть бы ты вообще был похож на татарина, пусть бы у тебя глаза были, словно у кота, пусть бы ты немного прихрамывал или даже у тебя была бы деревяшка вместо ноги — меня бы всё это нисколько не волновало.

Пусть бы глупая улыбка не сходила с твоего лица, или пусть бы ты был полным простофилей, пусть бы ты даже был столь же невоспитан, как дикий индеец, или столь же вульгарен, как грубый галицийский еврей — меня бы всё это нисколько не волновало.




На английском языке
Of all the boys I’ve known, and I’ve known some,
Until I first met you, I was lonesome.
And when you came in sight, dear,
my heart grew light,
And this old world seemed new to me.

You’re really swell, I have to admit you,
Deserve expressions that really fit you,
And so I’ve racked my brain, hoping to explain
All the things that you do to me.

Bei mir bist du schön — please, let me explain,
Bei mir bist du schön means you’re grand.
Bei mir bist du schön — again I’ll explain
It means you’re the fairest in the land.

I could say «bella, bella», even say «voonderbar»:
Each language only helps me tell you
how grand you are.
I’ve tried to explain, bei mir bist du schön,
So kiss me and say you understand.

Bei mir bist du schön — you’ve heard it all before
but let me try to explain:
Bei mir bist du schön means that you’re grand.
Bei mir bist du schön — it’s such an old refrain,
and yet I should explain
It means I am begging for your hand.

I could say «bella, bella», even say «voonderbar»:
Each language only helps me tell you
how grand you are.
I’ve tried to explain, bei mir bist du schön,
So kiss me and say that you will understand.

От первоначального текста на идише осталась лишь одна-единственная строка: «Bei mir bist du schön» (написанная, к тому же, фактически по-немецки). Совершенно исчезли всякие намёки на деревянную ногу, невоспитанного индейца и грубого галицийского еврея. Наконец, адресатом всех лестных эпитетов вместо прекрасной еврейской девушки стал не менее замечательный молодой человек неопределённой национальности:



Изо всех знакомых мне парней (а уж опыт-то у меня в этом деле есть!)
только ты с первой же встречи смог развеять моё одиночество.
Когда я тебя увидела, дорогой, на сердце у меня стало легче,
и этот старый мир показался мне новым.

Ты просто замечательный, и я должна тебе признаться,
что все такие эпитеты тебе очень подходят.
И вот я ломаю голову в надежде объяснить, что ты со мною делаешь.

«Bei mir bist du schön» — позволь мне объяснить: «bei mir bist du schön» означает, что ты классный. «Bei mir bist du schön» — и я снова повторю, что ты самый красивый на свете.

Я могла бы сказать «bella, bella» [по-итальянски] или даже «wunderbar» [по-немецки] — на любом языке я могла бы рассказать тебе, какой же ты классный. Я старалась объяснить тебе «bei mir bist du schön» — так поцелуй же меня и скажи, что ты меня понимаешь.

«Bei mir bist du schön» — конечно, ты слышал это и раньше, но всё же дай мне сказать: «bei mir bist du schön» означает, что ты классный. «Bei mir bist du schön» — боюсь, что я повторяю старые слова, но я должна сказать: это значит ещё, что я хочу быть с тобой.

В самом конце припев повторяется. В общем, получился вполне стандартный шлягерный текст. Шолом Секунда получил свои 15 долларов в ноябре 1937 года, Сэмми Кан и Сол Чаплин сочинили свой текст за считанные дни после этого, и уже 24 ноября старо-новая песня была записана вокальным трио «The Andrews Sisters» — «Сёстры Эндрюс». Собственно говоря, с этого момента и началось завоевание Соединённых Штатов и всего остального мира.





Источники: вики и замечательная статья



Теги: 30-ые, США, Европа, Россия, музыка, шлягер, свинг, джаз, статья, плейлист

_________________
Дерево надежды, стой прямо! ©


Вернуться наверх
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 12 янв 2014, 14:37 
Не в сети
Аватар пользователя

Зарегистрирован:
25 сен 2012, 14:08
Сообщений: 3801
Замечательно! :co_ol:
Пока читала, паралельно слушала и едва ли не подпрыгивала)) Танцевать тянет!Изображение

_________________
Творец не поручает задач, не снабдив условием для их решения. ©


Вернуться наверх
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 13 янв 2014, 12:16 
Не в сети
Аватар пользователя

Зарегистрирован:
21 сен 2012, 10:12
Сообщений: 11060
Afina, если тебе этот шлягер понравился, то может и следующий исполнитель придется по вкусу)

_________________
Дерево надежды, стой прямо! ©


Вернуться наверх
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 13 янв 2014, 12:16 
Не в сети
Аватар пользователя

Зарегистрирован:
21 сен 2012, 10:12
Сообщений: 11060
The Andrews Sisters (1937 - 1953)

Изображение

Сёстры Эндрюс (англ. The Andrews Sisters) — американское вокальное трио, состоявшее из трёх сестёр: Лаверн Софи Эндрюс (LaVerne Sophie Andrews; 6 июля 1911 — 8 мая 1967), Максин Анджелин Эндрюс (Maxene Angelyn Andrews; 3 июня, 1916 — 21 октября 1995), Патриция Мари (Патти) Эндрюс (Patricia Marie (a.k.a. Patty) Andrews; 16 февраля 1918 — 30 января 2013).
История успеха
Сёстры Эндрюс родились в Миннесоте, их отец Питер был греческим эмигрантом, а мать Ольга происходила из Норвегии. Девушки начали карьеру с подражания известному трио сестёр Босуэлл, выступая с различными оркестрами. Популярность они завоевали в 1937 году, когда записали английский вариант песни «Bei Mir Bist Du Schön». Было продано миллион копий этой записи, и сёстры стали первым женским вокальным трио, запись которых получила статус «Золотого диска». В следующие два года они записали ещё несколько хитов: «Hold Tight, Hold Tight (Want Some Sea Food, Mama?)», «Beer Barrel Polka (Roll Out the Barrel)» и др.





Во время Второй мировой войны сёстры Эндрюс выступали перед войсками союзников в США, Африке, Италии. Сёстры записали 47 песен с певцом Бингом Кросби, 23 из которых попали в чарты «Биллборда». Миллионными копиями разошлись записи «Pistol Packin' Mama», «Don’t Fence Me In» и «Jingle Bells». Как обнаружилось после войны, некоторые их песни попадали контрабандой в нацистскую Германию. Сёстры популяризировали мелодии других народов, исполняя песни из Израиля, Италии, Испании, Франции, Ирландии, Чехословакии, России, Швеции, Бразилии, Мексики, Тринидада.




Сёстры Эндрюс появились в пятнадцати голливудских фильмах. В фильмах «Argentine Nights» (1940) и «Рядовые» (1941) они играли с другим известным трио — комиками братьями Ритц. В «Рядовых» они исполнили песню «Boogie Woogie Bugle Boy», которая в 2001 году заняла шестое место в списке «Песен столетия». В фильме «Голливудская лавка для войск» (1944) они пели вместе с Бингом Кросби и Бобом Хоупом.



from "Her Lucky Night" 1944


Трио распалось в 1953 году, главной причиной стало решение Патти о начале сольной карьеры. Об этом решении Лаверн и Максин узнали из газет, что резко ухудшило отношения сестёр. Лаверн и Максин продолжали выступать вдвоём, провели десятидневные гастроли по Австралии, но в декабре 1954 года Максин совершила попытку самоубийства, приняв снотворное. Газетам сообщили, что это был несчастный случай. В 1956 году трио снова воссоединилось, записав несколько синглов. В течение 1960-х годов сёстры часто выступали в ночных клубах Лас-Вегаса и Лондона, как со старыми хитами, так и с новым материалом: «I Left My Heart In San Francisco», «Still», «The End of the World» и др.

Источники вики




Теги: 30-ые, США, джаз, свинг, буги-вуги, кантри, госпел, вокал, трио, плейлист

_________________
Дерево надежды, стой прямо! ©


Вернуться наверх
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 19 июн 2014, 12:58 
Не в сети
Аватар пользователя

Зарегистрирован:
21 сен 2012, 10:12
Сообщений: 11060
«Minnie the Moocher» («Лентяйка Минни»), 1931 г.

Кэб Кэллоуэй


Изображение



Слова пени Minnie the Moocher (англ.)
Hey, folks, here's a story
'Bout Minnieeeee the Moocher
She was a low-down hoooootchie cootch.
She was the roughest, toughest frail
But she had a heart as big as a whale!
Hidey-hidey-hidey-hi!
Hidey-hidey-hidey-hi!
Hodey-hodey-hodey-ho!
Hodey-hodey-hodey-ho!
Heedey-heedey-heedey-hee!
Heedey-heedey-heedey-hee!
Hidey-hidey-hidey-ho!
Hidey-hidey-hidey-ho!
She had a dream 'bout the King of Sweden
He gave her things that she was needin'
He gave her a house built of gold and ste-el!
A diamond car with the platinum wheels!
A-hidey-idey-idey-idey-idey-idey-hi!
A-hidey-idey-idey-idey-idey-idey-hi!
Hodey-odey-odey-odey-odey-odey-oh!
Hodey-odey-odey-odey-odey-odey-oh!
Scoobilyboo scoobilyboo scoobilyboobilyboobilyboo!
Scoobilyboo scoobilyboo scoobilyboobilyboobilyboo!
A zoopzoopzoodilip zoopzoopzoodilip zoopzoopzoodilip zoopzazoy!
A zoopzoopzoodilip zoopzoopzoodilip zoopzoopzoodilip zoopzazoy!




Перевод на русский
Эй, народ, вот история о попрошайке Минни:
She was a lowdown hoocie coocher
Она была падшая вертихвостка,
She was the roughest toughest frail
Она была груба и безнравственна,
Но сердце у Минни было большое, как как у кита.


Hidehidehidehi (Hidehidehidehi)
Хайди-хайди-хайди-хай (Хайди-хайди-хайди-хай)
Hodehodehodeho (Hodehodehodeho)
Ходи-ходи-ходи-хо (Ходи-ходи-ходи-хо)
Hedehedehedehe (Hedehedehedehe)
Хиди-хиди-хиди-хи (Хиди-хиди-хиди-хи)
Hidehidehideho (Hidehidehideho)
Хайди-хайди-хайди-хо (Хайди-хайди-хайди-хо)


She messed around with a bloke named Smokie
Она околачивалась с типом по имени Смуки.
She loved him though he was cokey
Она любила его, хотя он нюхал кокаин.
He took her down to Chinatown
Он отвёз её в Чайнатаун,
and showed her how to kick the gong around
И научил бить в гонг *.


Hidehidehidehi (Hidehidehidehi)
Хайди-хайди-хайди-хай (Хайди-хайди-хайди-хай)
Whoah (Whoah)
О-о-оп! (О-о-оп!)
Hedehedehedehe (Hedehedehedehe)
Хиди-хиди-хиди-хи (Хиди-хиди-хиди-хи)
A hidehidehideho (Hidehidehideho)
Хайди-хайди-хайди-хо (Хайди-хайди-хайди-хо)


She had a dream about the king of Sweden
Ей приснился сон про Короля Швеции:
He gave her things that she was needin'
Он давал ей все, в чем она нуждалась.
He gave her a home built of gold and steel
Он подарил ей дом из золота и стали,
A diamond car with platinum wheels
И алмазное авто с платиновыми колёсами.


A hidehidehidehidehidehidehi (Hidehidehidehidehidehidehi)
Хайдихайдихайдихайдихайдихайдихай (Хайдихайдихайдихайдихайдихайдихай)
Hodehodehodehodehodehodeho (Hodehodehodehodehodehodeho)
Ходиходиходиходиходиходихо (Ходиходиходиходиходиходихо)
Scoodley-woo-scoodley-woo-scoodley-woodley-woodley-woo(...)
Скудли-бу-скудли-бу-скудли-будли-будли-бу (Скудли-бу-скудли-бу-скудли-будли-будли-бу)
Zit-dit-dit-dit-dittle-but-but-duttleoo-skit-dit-skittle-but-dit-zoy(...)
Зит-дит-дит-дит-дитл-бат-бат-датлу-скит-дит-скитл-бат-дит-зой(...)


He gave her his townhouse and his racing horses
Он подарил ей свою ратушу и скаковых лошадей.
Each meal she ate was a dozen courses
За каждую трапезу она съедала по дюжине блюд.
Had a million dollars worth of nickels and dimes
У неё был миллион долларов в пятаках и червонцах.
She sat around and counted them all a million times
Она сидела и пересчитывала их миллионы раз.


Hidehidehidehi (Hidehidehidehi)
Хайди-хайди-хайди-хай (Хайди-хайди-хайди-хай)
Hodehodehodeho (Hodehodehodeho)
Ходи-ходи-ходи-хо (Ходи-ходи-ходи-хо)
Hedehedehedehe (Hedehedehedehe)
Хиди-хиди-хиди-хи (Хиди-хиди-хиди-хи)
Hidehidehideho (Hidehidehideho)
Хайди-хайди-хайди-хо (Хайди-хайди-хайди-хо)


Poor Min, poor Min, poor Minnie
Бедная Мин, бедная Мин, бедная Минни.


* - выражение «бить в гонг» на сленге означает «курить опиум»

Источник: http://www.amalgama-lab.com/songs/b/blu ... z355a3b1D9


«Minnie the Moocher» - джазовая песня, записанная легендарным Кэбом Кэллоуэем в 1931 г. (говорить об авторе можно много. Вы легко найдете его биографию в интернете, так что здесь я предложу несколько теплых слов о нем из книги «История биг-бэндов»). Наибольшую известность ей принесли как раз бессмысленные импровизационные строчки припева. Во время концертов Кэллоуэй подключал аудиторию к исполнению, прося повторять их за ним эхом. Со временем фразы Кэллоуэя стали такими длинными и сложными, что зрители хохотали над собственными неудачными попытками их воспроизведения.

Был у Минни и «старший брат»: ее музыка и текст основаны на песне Фрэнки «Полпинты» Джексона «Нытик Вилли» («Willie the Weeper») 1927 г. Которая, в свою очередь, имела уйму общего с написанной в то же время Эрнстом Роджерсом песней «Вилли трубочист» («Willie The Chimney Sweeper»).



Изображение



Слова песни "Нытик Вилли"
Yonder comes Willie the weeper saddest looking sight in all the town
Had a new love but couldn't keep her now Willie's crying heart is broken down

You should have seen the smiling face that Willie wore
The day he found the thrill of her embrace
For the first time in his whole life Willie fell in love
But I took the smile right off of Willie's face took his place
Yonder comes Willie the weeper...

I put on the smiling face that Willie wore and took her round for everyone to see
But she found someone else that she wanted more
Now Willis's smiling face laughs back at me look and see
I'm just like Willie the weeper saddest looking sight in all the town
Had a new love but couldn't keep her now mine and Willie's hearts are broken down

Read more: Billy Walker - Willie The Weeper Lyrics | MetroLyrics




Главный герой был подвержен той же пагубной привычке, что и Мин, - пристрастию к опиуму. В варианте Роджерса описывается, как после нескольких очередных трубочек Вилли проснулся на заграничном берегу, где встретился с Царицей Савской, которая назвала его «дорогой» и одарила, как и положено, автомобилем из золота и бриллиантов. На берегах Нила Клеопатра назначила ему свидание в субботу вечерком. Затем Вилли играл в рулетку в Монте-Карло и сорвал банк, не потеряв и пенни. После чего он провел 7 лет особым гостем у турецкого султана (и у его гарема). Ничем хорошим, естественно, такие видения закончится не могли, и, выкурив однажды слишком много, бедолага просто не проснулся. У Джексона обошлось без столь трагической концовки, правда, и похождения героя были чуть скромнее, но вполне себе фантастические.

Кэб написал также и расширенную версию песни, в которой описывались дальнейшие приключения Лентяйки и ее приятеля Смоки. Парочка угодила в тюрьму, Минни (у которой, как известно, сердце было большим, как у кита) внесла за Смоки залог, но этот тип проявил свою истинную сущность и сбежал, бросив ее там. В конце концов (едва не сбив по дороге с пути истинного священника), Минни попала туда, «где держат психов», где и скончалась. Вот почему обе версии песни, и сокращенная, и длинная, заканчиваются словами «Бедняжка Мин, бедняжка Мин».



Теперь вы можете себе представить, что стряслось бы с почтенным сэром Родериком Глоссопом, осуществи Берти Вустер свое намерение исполнить у него на ужине эту вещицу?! :)))

Сама Минни упоминается еще в ряде песен Кэба Кэллоуэя, таких как «День свадьбы Лентяйки Минни», «Призрак Смоки Джо», «Забить косячок», «Минни теперь пижонка», «Мистер Паганини, посвингуйте для Минни», «За Зу За».

В 1932 г. Кэллоуэй записал песню для одноименного мультфильма, главной героиней которого была знаменитая Бетти Буп. Во вступлении он появляется там сам со своим оркестром, и этот 30-секундный отрывок является самой ранней из известных видеозаписей музыканта.





источник

_________________
Дерево надежды, стой прямо! ©


Вернуться наверх
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Сортировать по:  
Начать новую тему Ответить на тему


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  

Яндекс.Метрика