-->
* Вход   * Регистрация * FAQ    * Поиск
Текущее время: 25 апр 2019, 02:36

Часовой пояс: UTC


cellspacing=/div
Литературная кофейня (общие обсуждения)
Модераторы: Citron-El, Матрена Филипповна, Malena, Afina
Начать новую тему Ответить на тему На страницу Пред.  1, 2
Автор Сообщение
СообщениеДобавлено: 12 фев 2018, 20:46 
Не в сети
Аватар пользователя

Зарегистрирован:
21 сен 2012, 10:12
Сообщений: 10735
Juliette, мне очень нравится, как серьезно и вместе с тем лукаво Джейн Остин подметила в "Гордости и предубеждении":


"...Нет ничего более обманчивого, чем показная скромность. Под ней часто скрывается равнодушие к посторонним мнениям, а иногда и замаскированная похвальба".


Выудила эту жемчужинку из романа в этом году. Теперь, всякий раз, как мне хочется "смиренно заявить о своих недостатках", примеряю. В копилку наблюдений за скромниками: желание претендовать на большее, страх, что на это нет оснований, и надежда, что люди в этом разубедят. У Кейт Фокс в "Наблюдая за англичанами" есть описание принятого у англичанок ритуала, который строится по тому же принципу:

Как прибедняться по-английски
Англичанки зачастую начинают разговор для поддержания взаимоотношений с обмена комплиментами. По существу, этот ритуал можно наблюдать почти всегда, когда собираются вместе две или более женщин. Я подслушивала разговоры женщин, расточавших друг другу комплименты в пабах, ресторанах, кофейнях и ночных клубах, на ипподромах и стадионах, в театрах, на концертах, на собраниях «Женского института» и съездах байкеров, в торговых центрах и на улицах, в автобусах и поездах, на школьных спортивных площадках, в университетских кафетериях и офисных столовых. Как выяснилось, в присутствии мужчин женщины исполняют усеченный вариант ритуала обмена комплиментами, хотя часто, чтобы довести его до конца, они удаляются в дамскую уборную (да, я ходила с ними). В чисто женских компаниях полная версия ритуала исполняется прилюдно.

Наблюдая разные варианты этого ритуала и зачастую принимая в них участие, я заметила, что обмен комплиментами происходит не беспорядочно, а по определенной схеме, в соответствии с тем, что я называю «правилом взаимных комплиментов». Эта схема следующая: разговор начинается либо с прямого комплимента типа «О, у тебя новая стрижка! Тебе идет!», либо с комплимента, сопровождающегося самокритичной репликой: «У тебя роскошные волосы, не то что у меня. Мои волосы — тусклые, мышиного цвета». Согласно правилу взаимных комплиментов, ответ на каждый из вариантов должен содержать отрицание с оттенком самоуничижения и «контркомплимент». Например: «Ну что ты! Волосы у меня ужасные. Так вьются, сил нет. Я тоже хотела бы подстричься, как ты, но у меня не та форма лица. А у тебя такие красивые скулы». На это следует возражение с еще одним самокритичным замечанием и очередной комплимент, провоцирующий очередное самоуничижительное опровержение и новый комплимент, и так далее, С помощью забавных остроумных самокритичных реплик можно повысить свой авторитет в обществе, и некоторые англичанки стараются довести до совершенства свое мастерство шутливого самоуничижения. Создается впечатление, что они соревнуются друг с другом в искусстве «прибедняться».

Разговор может перескакивать с темы на тему — волосы, обувь, бедра, профессиональные успехи, натренированность, навыки общения, победы на любовном фронте, дети, таланты, достоинства, — но схема не меняется: ни один комплимент никогда не принимается, ни одна самоуничижительная реплика не остается неопротестованной. Если похвала абсолютно справедлива и на нее нельзя ответить привычным возражением в категоричной или шутливой форме, тогда от комплимента поспешно отмахиваются, смущенно буркнув: «Спасибо, э…» — затем часто что-то сдержанно говорят в подтверждение своих заслуг, непременно делают встречный комплимент и пытаются перевести разговор на другую тему.

Когда я спрашивала англичанок, почему они не могут просто принять тот или иной комплимент, те обычно говорили про его несправедливость и зачастую пытались сделать мне ответный комплимент. В результате единственное, чего я добилась, это утвердилась во мнении, что данное правило глубоко укоренилось в сознании англичанок. Тогда я попыталась сформулировать вопрос в более общей форме. Объяснила про схемы, согласно которым, как я заметила, они выстраивают свой разговор, и спросила, как бы они отнеслись к женщине, которая просто приняла бы комплимент, никак его не прокомментировав и не ответив тем же. Все в один голос заявили, что это проявление невоспитанности, недружелюбия и заносчивости — «все равно, что хвастовство». О такой женщине скажут, что «она слишком много о себе возомнила». А одна женщина даже заявила (клянусь, это истинная правда и никто ее к тому не подталкивал): «Видите ли, это не по-английски!»

_________________
Дерево надежды, стой прямо! ©


Вернуться наверх
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 11 июн 2018, 18:53 
Не в сети
Аватар пользователя

Зарегистрирован:
21 сен 2012, 10:12
Сообщений: 10735
Знала про "Буратино" и "Изумрудный город", но персонажи "Незнайки"? Брауни! bbbbb Мир никогда не будет прежним.

Откуда советские писатели списали Незнайку, Хоттабыча и Айболита.



У многих героев знаменитых советских детских книг есть более ранние зарубежные прототипы. Известно, что наш «Буратино» – это переписанный Алексеем Толстым итальянский «Пиноккио» Карло Коллоди. Меньше в России знают, что Доктор Айболит – тоже не слишком оригинален.

В СССР считалось, что переписать буржуазную литературу с установкой правильных идеологических акцентов – это очень даже хорошо. И этим можно гордиться, не ссылаясь ни на какие первоисточники.

Так, Лазарь Лагин написал «Старика Хоттабыча» используя изданную в 1900 году повесть англичанина Томаса Гатри «Медный кувшин» — там молодой архитектор выпускает на волю из кувшина джинна, заточённого туда царем Соломоном, а джинн в благодарность начинает следовать за ним и исполнять его желания. На русский язык повесть была переведена в 1916 году и Лазарь Лагин этим переводом пользовался.

«Доктор Айболит» Корнея Чуковского – это переработка «Истории доктора Дулиттла» англичанина Хью Лофтинга. Доктор Дулиттл лечит животных и умеет с ними разговаривать. У него есть друзья — обезьяна Чи-Чи, сова Ту-Ту, поросёнок Габ-Габ, утка Даб-Даб, Тянитолкай и др.

«Волшебник Изумрудного города» Александра Волкова – это переписанный «Волшебник страны ОЗ» американца Фрэнка Баума.

Малыши из «Незнайки» Николая Носова взяты из дореволюционной книги Анны Хвольсон «Царство малюток», которая, в свою очередь, опиралась на истории о сказочных существах брауни, которых придумал Палмер Кокс.

Изображение

источник

_________________
Дерево надежды, стой прямо! ©


Вернуться наверх
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 12 июн 2018, 17:58 
Не в сети
Аватар пользователя

Зарегистрирован:
25 сен 2012, 14:08
Сообщений: 3625
Citron-El писал(а):
Знала про "Буратино" и "Изумрудный город", но персонажи "Незнайки"? Брауни! Мир никогда не будет прежним.

А еще Хотабыч и Доктор Айболит, вот уж никогда бы не подумала :ne_vi_del:

_________________
Творец не поручает задач, не снабдив условием для их решения. ©


Вернуться наверх
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 13 янв 2019, 16:07 
Не в сети
Аватар пользователя

Зарегистрирован:
21 сен 2012, 10:12
Сообщений: 10735
Бестселлеры 2018 года по рекомендации Книжного Лиса.

Как будто спецом для нашей клубной библиотеки.

Колм Тойбин, «Бруклин»

Колм Тойбин — самый ­известный ирландский ­писатель современности, а «Бруклин» уже успели ­экранизировать в Голливуде (и это лишний повод познакомиться с первоисточником). 1950-е. Юная ­Эйлиш в поисках новой ­жизни перебирается из маленького ирландского городка в Нью-Йорк — так начинается завораживающая история о выборе, поиске себя и решительности, которой часто не хватает для первого шага. Отдельно отмечу прекрасный перевод Сергея Ильина­.

Пенелопа Фицджеральд, «Книжная лавка»

1959 год. В глухой британской провинции Хардборо овдовевшая Флоренс Грин решается начать свой маленький бизнес — открыть книжный магазин. Затея выглядит утопичной, а жители городка, каждый на свой лад, вставляют Флоренс палки в колеса. Это классический английский роман, где достижение успеха, несмотря на происки недоброжелателей, кажется неизбежным.

Элизабет Говард, «Беззаботные годы»

Хроника семьи Казалет (это первая книга серии) уже разошлась миллионным тиражом по всему миру, но в России издается впервые. Родители, дети и внуки собираются под одной крышей, не подозревая, какие тайны скрывает каждый из них.

Действие «Хроник» разворачивается в первой половине XX века — неспокойной эпохе войн и революций и охватывает практически весь ХХ век. Многие биографические ходы скопированы с детства и юности самого автора. Герои романов переживают взаимное непонимание отцов и детей, запретную страсть, соперничество, ревность, острое одиночество, жажду любви и счастья.

Донна Фоли Мабри, «Мод. Откровенная история одной семьи»

Мать Донны Мабри рано ушла от ее отца, оставила дочь на попечение бабушек, а сама отправилась на поиски счастья. И вот одна из бабушек, Мод, вместо сказок на ночь рассказывала внучке истории из своей жизни. Два брака, служение мужу, дискриминация, бытовая рутина. Все это — на фоне двух мировых войн, Великой депрессии и эпидемии испанки. Каким-то образом она продолжала радоваться жизни и старалась научить этому девочку. Мод доверила внучке больше, чем свою жизнь, — историю целой эпохи. Повзрослев, Донна ее записала, опубликовала и позволила нам погрузиться во времена, когда на место покорности приходило осознание новой роли женщины в обществе. К самой Мабри успех пришел не сразу. Роман не принимали издательства, поэтому автор самостоятельно опубликовала его в Amazon Kindle. Через несколько недель «Мод» стала самой скачиваемой книгой сервиса и попала в список бестселлеров Wall Street Journal, где продержалась 16 недель.

Майкл Шейбон, «Потрясающие приключения Кавалера­ и Клея»

Долгожданное переиздание в новом переводе и с дополнительными материалами романа — лауреата Пулицеровской премии. Это дерзкая и безмерно остроумная книга о способности человека мечтать и исполнять желаемое. Вторая мировая, Прага оккупирована Германией. Главные герои — писатель и иллюстратор — сбегают из Европы в США, где начинают выпускать комикс про супергероя Эскаписта. Во-первых, ваше отношение к комиксам изменится навсегда; во-вторых, ни за что не догадаетесь, что случится с героями на новой родине.

Ну и отдельно в мою личную библиотеку:

Майя Лунде, «История пчел»

В 1852-м английский натуралист Уильям разрабатывает новую конструкцию ульев. В 2007-м американский пасечник Джордж наблюдает исчезновение пчелиных колоний. В 2098‑м китаянка Тао вместе с родст­венниками занимается опылением растений (насекомые вымерли) и теряет сына. Три семьи оказываются связаны в веках, а роман в итоге ставит вопросы: что мы оставим после себя детям и какой они выберут путь?

_________________
Дерево надежды, стой прямо! ©


Вернуться наверх
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Сортировать по:  
Начать новую тему Ответить на тему На страницу Пред.  1, 2


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  

Яндекс.Метрика