-->
* Вход   * Регистрация * FAQ    * Поиск
Текущее время: 28 мар 2024, 21:57

Часовой пояс: UTC


cellspacing=/div
"Свадьба птиц" или День Всех Влюблённых в английской поэзии
Модераторы: Citron-El, Матрена Филипповна, Malena, Afina
Начать новую тему Ответить на тему
Автор Сообщение
СообщениеДобавлено: 14 фев 2015, 13:55 
Не в сети
Аватар пользователя

Зарегистрирован:
21 сен 2012, 18:44
Сообщений: 4059
"Свадьба птиц" Чосера или истоки Дня Всех Влюблённых в английской поэзии
Изображение Изображение Изображение Изображение
Столь мало жить, столь многому учиться;
Столь тяжек опыт, столь приносит бед!
Блаженство, прочь летящее, как птица, –
Сие любовь, глаголет сердцевед;
И нам чинит она толикий вред,
Что, если снисхожу к ея проказам,
Не знаю, спит иль бодрствует мой разум.

(Дж. Чосер, здесь и далее в переводе С. Александровского)


Птичий парламент (англ. Parlement of Foules, другие названия англ. "Parliament of Fowls", "Parlement of Birddes", "Assembly of Fowls", "Assemble of Foules" и "The Parliament of Birds") — поэма на среднеанглийском языке, созданная около 1382 года Джеффри Чосером.

Первое литературное произведение, в котором день памяти святого Валентина связывается с темой любви.

Изображение
Джеффри Чосер — «утренняя звезда английской литературы», основоположник английского литературного языка (ввел рифмованный стих) свою поэму «Птичий парламент» создал по случаю бракосочетания английского короля Ричарда II с Анной Богемской.

Поэма носит сатирический характер, описывает высший законодательный орган пернатых, где хищные птицы олицетворяют знать, водоплавающие — купечество, зерноядные — мелкое дворянство, а питающиеся червяками — горожан. Однажды парламент собирается для обсуждения животрепещущей темы: сватовства трех бравых орлов к юной орлице. Долгая дискуссия, сопровождающаяся взаимными нападками, выливается в рассуждения о самом понятии любви и таки не кончается ничем. Автор оставляет финал истории открытым, не указывая явно, взглядам какого персонажа отдаёт предпочтение. Вместо разрешения спора поэма заканчивается гимном теплу и свету, написанным в изысканной форме ронделя (как дань французской поэзии, которую Чосер знал и любил).

Краткий пересказ (выдержки + комментарии) поэмы см. ниже:
Поэма "Птичий парламент"
Поэма относится к жанру видений. Её можно разделить на три части.
В первой части («The Proem» — «Вступление») рассказчик, прочитав Цицеронов «Сон Сципиона», засыпает и сам видит сон, в котором к нему является Сципион Африканский. Пересказ этого сна и составляет поэму.


Недавно я раскрыл попавший в руки
Старинный том – и, верьте, не от скуки...
...Гласило: "Туллий. Сципионов сон";
А речь велась о небесах и аде,
Потусторонних каре и награде...

...Сперва реклось, как прибыл Сципион
Во Африку, и встретил там царя
Союзного; как радовался он,
Учтиво с Массиниссой говоря.
И опочил, когда зажглась заря;
И к Сципиону-внуку при луне
Дед, Африканец, низошёл во сне...

...День отблистал, и ниспустилась ночь,
Велящая заканчивать работу;
Впотьмах я отодвинул книгу прочь,
И вящую восчувствовал дремоту ...
...Усталый духом, рухнул я на ложе;
И после утомительного дня
Покой пришёл, и сон явился тоже...

Африканский проводник показывает рассказчику огромные врата, то ли рая, то ли - ада, которые оказываются символом того, что таит за собой сама Любовь.
Во второй части заметно влияние «Божественной комедии». Сципион Африканский ведёт рассказчика (как Вергилий — Данте), надписи на его воротах — явная отсылка к надписи на вратах Ада у Данте.


Сей Африканец воспарил со мной
До врат высоких некоего парка,
Замшелой обнесённого стеной;
Врата двустворные венчала арка,
Там крупно были писаны и ярко
Стихов разноречивых два столбца;
Вот суть их, от начала до конца:

"Войдите, чтобы счастье увидать,
Изведать радость без конца и края;
Войдите, и вкусите благодать
В стране, где вечно длится свежесть мая,
Где нежность обитает неземная..."
"Войдите же! – столбец соседний рек. –
Вошедших будет сечь нещадный хлыст!
В пределах этих горестных вовек
На древе не росли ни плод, ни лист..."

...Я томился, робок,
Но Сципион стоял со мной бок-о-бок,
И рек: "– Ты сомневаешься, гляжу,
Вступать ли, нет ли, в дивный сей мирок.
Не бойся, приближайся к рубежу:
Не о тебе глаголы этих строк –
О тех лишь, кто Любви несёт оброк...

Успокоенный словами Африканца (мол, если на тебе нет груза любви, то тебе не грозят ни радости, ни горести, что таяться за этими вратами), автор ступает дальше. Проводник ведёт его в царство Любви — чудесный парк. В парке обитают античные боги вместе с аллегорическими фигурами Лести, Желания, Ревности и так далее.

...И я вперёд шагнул, с вожатым рядом,
Надеясь уцелеть, а не пропасть.
И парк явился раем, а не адом.
О Боже! Пред моим счастливым взглядом...
При древе близ потока я узрел,
Как наш великий властелин Эрот
Куёт и точит жала метких стрел,
А дочь его немедля их берёт
И закаляет в лоне хладных вод,
Заклятьем отмеряя силу жал:
Чтоб ранили, иль били наповал.

И Прелесть я увидел тот же час,
А с ней бок-о-бок – Суетность и Спесь,
И Хитрость, обольщающую нас –
Уродливую тварь, пороков смесь;
Толь далеко от них, замечу здесь,
Стояли неразлучною четой
Восторг Любовный рядом с Добротой!
Краса явилась, отрешившись риз,
И Юность, в нежном цвете резвых лет;
А подле – Страсть, и Похоть, и Каприз,
А с ними – Ложь, и Сплетня, и Навет,
И трое тех, кому названья нет...

В третьей части, по которой поэма названа, рассказчик становится свидетелем большого весеннего сборища птиц под взором Владычицы Природы; здесь представлены птицы всех «сословий», хищные и зерноядные, сухопутные и водоплавающие, английские и чужеземные. Чосер называет в поэме 37 видов птиц, кратко характеризуя их и упоминая о связанных с ними поверьях: что лебедь поёт перед кончиной, что крик совы пророчит смерть, что орёл может, не мигая, глядеть на солнце и так далее.

И снова я пошёл зелёной чащей,
Бесцельный путь, как ранее, держа,
Дабы вкусить отрады наивящей.
И тамошних пределов госпожа
Предстала мне внезапно – толь свежа,
Прекрасна толь, что возмогли б едва
Земные с ней равняться существа.
Усыпала цветами свой престол
Сия богиня чудная, Природа,
В чертоге, в коем был древесный ствол
Опорой густолиственного свода;
И я увидел там подобье схода:
Несметные и всяческие птицы
Слетелись внять велениям царицы.

Зане был день Святого Валентина,
Когда пернатые вступают в брак;
Толь дивная открылась мне картина!
Лесной, речной, морской явился всяк
Летун – и сборище кричало так,
Что дебри, мне почудилось, тряслись,
И мнилось, будто содрогалась высь.

В образах птиц очевиден и социальный подтекст: их собрание похоже на настоящий английский парламент (в котором Чосеру случалось заседать), где располагаются строго по чину, где представлены все основные классы средневекового общества.

Всех выше сели те, кто губит дичь;
Затем, на нижних ярусах ветвей –
Те, кто не ловит живности опричь
Личинок, насекомых и червей;
Всех ниже – певчий дрозд и соловей;
А кто привержен семенам и зёрнам,
Замест ветвей довольствовались дёрном.

Я зрил орла, крылатого тирана,
Что устремляет к солнцу острый взор;
А рядом – белохвостого орлана,
Что близ морей гнездится и озёр;
Там восседал и рыже-серый вор,
Тетеревятник дерзостный, сиречь,
От коего пристало кур беречь;

И сокол славный, и коварный кречет,
Привычные к запястьям королей;
И коршун, что на падаль взоры мечет,
Витая над просторами полей;
И горлинка, что многих птиц милей;
И лебедь, что поёт в предсмертный час;
И филин, чей беду пророчит глас.

В присутствии и под началом самой Природы, восседающей на покрытом цветами холме, в парламенте решается вопрос о браке юной и прекрасной орлицы, которую любят три орла. Каждый из претендентов произносит речь, стремясь убедить возлюбленную и всё собрание, что он достойнее других.

В урочный день вы снова собрались –
Так было, есть, и будет впредь, вовеки,–
Чтоб, выбрав пару, с ней умчаться в высь;
Свободен выбор ваш, и только некий
Предмет моей особенной опеки,
Прекраснейшую меж пернатых дам,
Лишь лучшему из лучших я отдам.

И кротко, точно крохотная птаха,
Изрек орёл, склоняючи главу:
"– Царицы ради, а не ради страха,
Рассудком здрав, и мысля наяву,
Сию орлицу милой назову!
... Как я люблю, едва ли кто любил;
Но не любви прошу, а снисхожденья
У дамы – ибо ей навряд ли мил.
И столь цепей любовных прочны звенья,
Что стану близ любимой словно тень я
Летать, любви служа везде и всюду.
Я всё сказал, и ждать решенья буду"...

Другой орёл, помельче, рек тотчас:
"– Милейший, ты взывал к орлице даром;
Люблю её сильней во много раз –
По крайности, с никак не меньшим жаром,–
И, преданности ежели примером
Не послужу всем прочим кавалерам,
То всё моё добро жене вручу –
Меня же пусть вручают палачу".

Вития третий молвил первым двум:
Я не кичусь, я движим не гордыней:
Ведь я доселе был не ко двору;
Но я бы стал опорой и твердыней
Орлице – утверждаю на миру! –
Служа лишь ей, доколе не умру.
Такая жизнь была б наверняка
Орлице и любезна, и легка".

Разгорается спор, Природа велит выбрать представителя из каждого "класса" птиц. "Благородные хищники" выбирают своим представителем сапсана.

Природа, внемля перепалке птиц,
Которой забавлялась вся поляна,
Промолвила: "– Угомонитесь! Цыц!
Рядите без обиды и обмана,
От каждого и всяческого клана
Глашатая назначьте – без помех
Избранник ваш изложит мненье всех".

Одобрили предложенный устав.
И хищники пример явили враз:
Сапсана представителем избрав,
Ему рекли подробно свой наказ,
Но волю дали в построеньи фраз;
И он к богине прянул, как стрела,
И выбор сей Природа приняла.

И молвил сокол: "– В эдакой задаче
Бессилен разум – столь она трудна;
Не ведаю, кто любит наипаче,
Но всех троих любовь томит одна,
И доводы исчерпаны до дна.
И, коль рассудим распрю без оглядки,
Навряд ли избежим орлиной схватки".

"– О да!" – орлы воскликнули втроём.
"– О нет! – невозмутимо рек сапсан:
– Мы не погибель вашу здесь куём,
И не хотим кровавых видеть ран!

...Внимайте! Из троих возьмёт вельмож
Того орлица в свадебный полёт,
Кто лучший – состоятельнейший тож,
И рыцарству – надёжнейший оплот,
И от знатнейших предков род ведёт.
И, коль орлица знает всех троих,
Пусть молвит, кто достойнейший жених".

В дискуссию включаются остальные птиц и их представители. «Благородные» птицы рассуждают в соответствии с куртуазными нормами рыцарства (в то время уже ветшавшими), «простолюдины» отвечают им грубоватыми насмешками. Разгорается спор, в ходе которого звучат различные мнения о любви и о выборе пары.
К примеру, кроткий голубь («turtle» — «горлица», символ верности в средневековой литературе) выдвигает идеал беззаветной преданности, любви-служения:


«Любить, как молвит гусь, — избави боже;
Негоже прочь бежать от госпожи.
Чем дама неприступнее и строже,
Тем паче, вопреки гусиной лжи,
Покуда жив, избраннице служи!
А если смерть придёт сначала к ней,
Ушедшую люби ещё сильней».

Но юная орлица так и не делает свой выбор, прося у Природы отсрочку ещё на год.

Смиренно молвила в ответ орлица:
"– Владычица, богиня Естества!
Посмею ли тебе не подчиниться?
Всечасно, как другие существа...
"– Владычица, дозволь мне брачным игом
Отнюдь не отягчаться в этот год;
Чрез год себе супруга изберёт
Жемчужина твоя и твой алмаз;
И в этом весь мой всепокорный сказ.

На этот вопрос данный вопрос закрывается, и остальные пернатые приступают к "птичьей свадьбе", славя природу и святого Валентина.

И долгожданный наступил конец
Никчёмным препирательствам и ссорам;
Настало время любящих сердец,
Нежнейшего согласия, в котором
Нет места ни упрёкам, ни укорам.

А те, кто слаще всех выводит трель,
Пропели, как ведётся испокон,
Владычице хвалебную рондель,
Покуда гас вечерний небосклон,
Алевший сквозь листву древесных крон.
Французским был изысканный мотив,

И привожу слова, не сократив:

Qui bien aime a tard oublie.

"О лето, праздник светлого тепла,
Сколь ты любезно после зимних вьюг!
Сколь радостно и зелено вокруг!
И даже в вышних внятна и мила
Святому Валентину трель пичуг:
"О лето, праздник светлого тепла,
Сколь ты любезно после зимних вьюг!
Любая птица нынче ожила,
Супругу тешит щебетом супруг;
И на рассвете слышат лес и луг:
"О лето, праздник светлого тепла,
Сколь ты любезно после зимних вьюг!
Сколь радостно и зелено вокруг!"


После чего рассказчик просыпается.

И, песнь окончив, с криками взвилось
Собранье птиц, и улетело прочь.
И я проснулся. И берусь насквозь
За томом том читать и день, и ночь;
И книги не преминут мне помочь
О чём-нибудь ином поведать краше,
И сызнова привлечь вниманье ваше.

Тем не менее, традиция празднования дня св. Валентина как «дня влюблённых» закрепилась, во многом благодаря этому произведению английской литературы конца XIV века. Поэма Джеффри Чосера "Птичий парламент" служит символом Дня Всех Влюблённых, так как в ней впервые упоминается празднование дня святого Валентина как праздника любви. Действие поэмы происходит именно в этот день, в который, согласно произведению, птицы начинают поиск своей пары:

"For this was on seynt Volantynys day
Whan euery bryd comyth there to chese his make".
["For this was on Saint Valentine's Day, when every bird cometh there to choose his mate."]
("То был день Святого Валентина, /Когда пернатые вступают в брак")


Из-за разницы между юлианским и григорианским календарями 14 февраля в Англии времён Чосера было теплее, чем сейчас, и уже вполне можно было праздновать приход весны.
Валентин упоминается в оригинале поэмы четыре раза — в том числе в финальном гимне, где птичий хор славит святого. По мнению исследователей, именно благодаря влиянию популярной поэмы Чосера Валентинов день стал считаться праздником влюблённых.

Джек Орач отмечает, что до появления чосеровской поэзии не было ни одного литературного произведения, романтически преподносящего День святого Валентина.


_________________
Whistle in the dark


Вернуться наверх
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 14 фев 2015, 14:01 
Не в сети
Аватар пользователя

Зарегистрирован:
21 сен 2012, 18:44
Сообщений: 4059
Добавлю от себя, что эта поэма содержит несколько весьма забавных аллюзий и символов относительно нашей форумной "птичьей пары" =) Изначально была задумка использовать идеи и цитаты из поэмы для написания валентиновского соколиного драббла (выложен был в прошлом году в соответствующей творческой теме), но потом я решила не перегружать дискуссию героев дополнительными философско-политическими рассуждениями о любви.
С днём св. Валентина. Всем любви! :6434303:

_________________
Whistle in the dark


Вернуться наверх
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Сортировать по:  
Начать новую тему Ответить на тему


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  

Яндекс.Метрика