Темная комната http://darkroom-forum.ru/forum/ |
|
Лингвистика\языкознание\этимология\трудности перевода http://darkroom-forum.ru/forum/viewtopic.php?f=24&t=3469 |
Страница 2 из 3 |
Автор: | Citron-El [ 24 апр 2017, 23:12 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Лингвистика\языкознание\этимология\трудности перевода |
Пусть скрипки молчат! |
Автор: | Матрена Филипповна [ 24 апр 2017, 23:26 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Лингвистика\языкознание\этимология\трудности перевода |
А вообще, можно неплохой рассказик замутить средней упоротости Ты что, Фрейд? - Мы шампиньоны, - сказали шампиньоны. Злобный дизайнер хмыкнул и предложил есть пчел, потому что водка все, а мясо протухло. - Одна пчела или две пчелы? - задумчиво протянул король жоп. - Я пилил твой мед сегодня! - хором воскликнули возмущенные пчелы. - А бог-то на стороне уток, - дизайнер протяжно вздохнул и поплелся к венграм, что любят волков. Смеркалось. Космический бар прессы продолжал вещать про необходимость покупки детей. Портфель идет в комплекте. Не надо было заходить на форум, ой, не надо |
Автор: | Citron-El [ 27 апр 2017, 21:27 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Лингвистика\языкознание\этимология\трудности перевода |
Этимологические тонкости. Происхождение "шампуня". В английском языке просто огромное количество слов индийского происхождения. Англо-индийское «шампу» (shampoo) произошло от индийского «чампо» (champo), повелительного наклонения глагола «чампна» (champna), означавшего «нажимать, давить, мять, растирать» (от санскритского capayati — «он нажимает», «он растирает»). Можно еще сказать: «массировать». Именно так! Изначально «шампунить» имело только один смысл: «делать массаж», «растирать мышцы», чтобы снять усталость. Хороший «шампой», он же «шампу» (в начале XIX века слово еще не устоялось в английском языке), — это нега, удовольствие, наслаждение. А значение «мыть голову» слово «шампу» (shampoo) обрело только в XIX столетии: с этим толкованием оно впервые зафиксировано в английском языке лишь в 1860 году. Чуть позже — в 1866 году — «шампу» стало обозначать также мыло для мытья головы. Именно с этими смыслами — «мытье головы» и «мыло» — слово «шампунь» и пришло в русский язык, прихватив с собой заодно английское окончание (русское «шампунь» — это видоизмененное shampooing, «мытье шампунем»). |
Автор: | Citron-El [ 04 окт 2017, 00:35 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Лингвистика\языкознание\этимология\трудности перевода |
Прекрасная английская идиома: Диванный критик ( англ. "armchair critic") — человек, который позволяет себе комментировать и критиковать действия других, не пытаясь при этом им помочь. Ведь сидя на мягком диване и глядя на происходящее со стороны так удобно быть стратегом! пример |
Автор: | Матрена Филипповна [ 04 окт 2017, 00:47 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Лингвистика\языкознание\этимология\трудности перевода |
А еще есть диванные философы Этим даже вслух иногда комментировать не надо, критиковать уж точно не будут, но будут долго размышлять и периодически занудствовать. Вообще, мирный народец |
Автор: | Citron-El [ 04 окт 2017, 21:25 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Лингвистика\языкознание\этимология\трудности перевода |
А вот тоже прекрасное: Whistle in the dark (досл. «свистеть в темноте») Что б вы думали это значит? Если в отчаянной ситуации найдется тот, кто ни с того ни с сего начнет «whistle in the dark», то есть «свистеть в темноте», не стоит понимать это как нервное помешательство. Ведь о тех, кто «свистит в полной тьме», говорят с восхищением, так как они способны мужаться и преодолевать свой страх в самых отчаянных ситуациях. Например: Although the chances to stay alive diminished with every minute, we tried to whistle in the dark and stay optimistic.(Несмотря на то, что шансы остаться в живых уменьшались с каждой минутой, мы старались мужаться и сохранять оптимизм). --- Посвистим? |
Автор: | SilverStar [ 05 окт 2017, 11:18 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Лингвистика\языкознание\этимология\трудности перевода |
Citron-El писал(а): Посвистим? Денег в доме не будет |
Автор: | Матрена Филипповна [ 05 окт 2017, 16:38 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Лингвистика\языкознание\этимология\трудности перевода |
SilverStar, тут уже выбрать надо: либо мужество и оптимизм, либо деньги |
Автор: | Citron-El [ 22 ноя 2017, 22:53 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Лингвистика\языкознание\этимология\трудности перевода |
Происхождение "турецкой" индейки. Мы прекрасно знаем, что «индейка» и «Турция» в английском — одно — turkey. Занятно, что общая история у них действительно есть. И она полна недоразумений. Помимо индейки в мире существует птица цесарка, которую англичане называют guineafowl и которая довольно похожа на индейку. Исторически в Англии цесарка появилась из Турции, откуда ее потом и доставляли веками. Так что вполне логично, что, не зная как ее величать, англичане наименовали птицу turkey cock (в переводе с английского — «турецкий петух»). Однако надо сделать оговорку, что изначально цесарка завелась в Африке. Примерно в то же время в Америке индейцы постепенно одомашнивали дикую индейку, которая впоследствии пришлась по вкусу белому населению США. Как известно, американцы — люди предприимчивые, так что вскоре индейку стали экспортировать в Англию. Жители Старого Света полюбили новую для них птичку, но почему-то подумали, что индейка и цесарка — близнецы-братья, и стали путать их. Так индейка тоже стала turkey cock. Потом название сократилось до turkey. Через время индейка вообще заняла в Англии почетное первое место среди мяса птицы и таким образом навсегда стала turkey. А цесарка, сама того не зная, вернула себе прежнее имя и осталась guineafowl. Хорошо, с англичанами понятно, но почему в России она «индейка»? Увы, снова всему виной недоразумение, произошедшее к тому же во Франции. Когда Колумб обнаружил Америку, он решил, что находится в Индии. Это привело к тому, что французы стали называть птичку американского происхождения coq d’Inde (что в переводе с французского — «петух из Индии»). А поскольку французский в истории Русского государства играл огромную роль, зарубежное название перекочевало и к нам и превратилось в «индейку». |
Автор: | SilverStar [ 23 ноя 2017, 12:17 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Лингвистика\языкознание\этимология\трудности перевода |
Citron-El, любопытно |
Автор: | Citron-El [ 13 июн 2018, 22:19 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Лингвистика\языкознание\этимология\трудности перевода |
Сложные эмоции человека одним словом. 1. ПРЕСКЕВЮ (фр. presque vu — почти увиденное) - состояние, когда хорошо знакомое слово вертится на языке, но вспомнить его никак не выходит. 2. ВЕРТИГО (англ., нем. — головокружение, с французского — колер, дурь, прихоть, причуды) - ощущение, будто мир вокруг тебя вращается или движется, хотя, конечно, это не так. 3. ДЕПРИВАЦИЯ - психическо состояние, при котором человек чувствует, что его потребности удовлетворены недостаточно. 4. ДИСАНИЯ - состояние, при котором практически невозможно с утра встать с постели и заняться обычными делами. 5. ДИСФОРИЯ - форма болезненно-пониженного настроения с оттенком мрачной раздражительности, чувством неприязни к окружающим. Чувство противоположное "эйфории". 6. ЖУСКА (jusq'ua) - состояние, когда снова и снова прокручиваешь в голове разговор с кем-то, подыскиваешь аргументы. Эти воображаемые диалоги по-русски называются — «остроумием на лестнице». Еще говорят «Умная мысля приходит опосля»\\«Русский мужик задним умом крепок.»\\ «Умный на лестнице»\\«Лестничный юмор» 7. ИНСАЙТ - внезапное , отчасти интуитивное понимание насущной проблемы, когда решение вдруг становится очевидным. 8. КАТАРСИС - духовное очищение, которое обычно возникает при сопереживании или восприятии произведения искусства. 9. КРИЗАЛИЗМ - чувство защищенности и покоя, которое испытываешь в тёплом и сухом доме, когда за стенами бушует непогода. Датское "хюгге" из той же серии 10. ЛИБЕРОСИС - желание поменьше переживать по разным поводам. То самое чувство, которое испытываешь при мысли "вот бы снова стать ребенком". 11. ОПИЯ - возбуждение и ощущение вторжения, которое мы испытываем, когда обмениваемся с кем-либо пристальным взглядом. Контакт глаза-в-глаза вызывает прилив энергии. 12. ДЕЖАВЮ - это чувство знакомо почти всем: как будто мы бывали здесь прежде или как если бы то же событие повторялось во второй раз. Психологи, исследующие память, видят причину в том, что наш прошлый опыт в каких-то чертах кажется сходным с текущим переживанием. Около 75% людей сообщают, что переживали дежавю. 13. ЭЛЛИПСИЗМ - чувство печали, которые испытывает тот, кто вдруг понимает, что не увидит будущего. Например, старый человек может грустить из-за того, что не увидит, как его новорожденный внук станет взрослым. 14. АДРОНИТИС - досада, которую мы испытываем, заведя новое интересное знакомство, если при этом ясно понимаем, что для того, чтобы полностью узнать этого замечательного человека, уйдет много-много времени. Нам хочется, чтоб это произошло быстрее, но мы знаем, что это невозможно. 15. ЭНУЭМЕНТ - желание вернуться в прошлое, чтобы рассказать себе о будущем. Мы испытываем это горькое чувство, когда мы наконец оказываемся в будущем и получаем ответы на все вопросы, которые нас когда-то мучили. В этот момент мы хотим вернуться в прошлое и поделиться с собой тем, что мы узнали, передать весточку и ободрить свое более молодое и неуверенное «Я». 16. ЗЕНОЗИНА - ощущение ускорения времени с годами. Название для этого чувства образовано соединением имени Зенона (автора известного парадокса про невозможность движения) и Мнемозины, которая олицетворяла в греческой мифологии память. 17. СОСТОЯНИЕ ФУГУ - gсихологическое состояние, в котором индивид ходит, что-то делает и разговаривает, но не сознает этого и потом не помнит своих действий. Фугу может появиться вследствие употребления алкоголя или наркотиков. 18. МЕРЕХЛЮНДИЯ - плохое настроение, хандра. 19. АЛЕКСИТИМИЯ - особое состояние, когда хочешь выразить свои чувства, но никак не можешь найти подходящие слова или другой способ. Психологическая проблема, неспособность к выражению эмоций в устной форме. 20. САСПЕНС - состояние тревожного ожидания и боязни неизвестного. 21. ФРИССОН - озноб или мурашки по телу во время прослушивания любимой или прекрасной музыки. |
Автор: | Afina [ 14 июн 2018, 11:24 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Лингвистика\языкознание\этимология\трудности перевода |
Citron-El писал(а): ЗЕНОЗИНА Надо же, оказывается даже специальное слово есть |
Автор: | SilverStar [ 16 июн 2018, 08:30 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Лингвистика\языкознание\этимология\трудности перевода |
Citron-El писал(а): ДИСАНИЯ Мой обычное состояние по утрам. Citron-El писал(а): ФРИССОН - озноб или мурашки по телу во время прослушивания любимой или прекрасной музыки. О как)) Буду знать. Фриссоню я нередко)))) |
Автор: | Лючия [ 23 июн 2018, 18:04 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Лингвистика\языкознание\этимология\трудности перевода |
ЛИБЕРОСИС и ЭНУЭМЕНТ последнее время меня просто преследуют. Но даже если бы я могла вернуться в прошлое и поговорить с собой, вряд ли бы себя послушала. Я ж упрямая, как осёл, что в детстве, что сейчас)) |
Автор: | Citron-El [ 23 июн 2018, 23:26 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Лингвистика\языкознание\этимология\трудности перевода |
Нашла большой список национальных прозвищ (оскорбительных и не очень). Прозвища русских: Pinko (розовый) - применительно к тому, кто симпатизирует красным, т.е. коммунистам. Red (красный) - коммунист. Commie - сокращение от коммуниста. Rosuke - по-японски. Ro - русские, suke - суффикс, образующий имена. Sputnik - космический, по понятной исторической причине. Vodkalky - от водка + алкоголики. Пейринг получается: Vodkalkies. Надо сказать, очень скромно по сравнению с другими национальностями. С одной стороны - вроде как уважают, с другой - немного обидно. Замутили коммунизм, запустили спутник, пили много водки. А больше ничем не отличились, что ли? Но вот это прекрасное |
Автор: | Лючия [ 24 июн 2018, 08:29 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Лингвистика\языкознание\этимология\трудности перевода |
Citron-El писал(а): Нашла большой список национальных прозвищ (оскорбительных и не очень). Ой, да всех как-нибудь называют, так мы, люди, устроены Citron-El писал(а): Но вот это прекрасное |
Автор: | Citron-El [ 18 сен 2018, 18:04 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Лингвистика\языкознание\этимология\трудности перевода |
Когда общаюсь с ростовской родней, подмечаю много интересных словечек. Например: тогдашний\когдашний. "Это когдашнее мясо? Свежее, утром привезли!" А сколько любопытных и забавных выражений у бабушек и дедушек.... "Похоже, ему шейная мазь нужна", - заботливо говорит дед. Я - наивная чукотская девочка, - уточняю, что это за мазь и где её взять. А дед, оказывается, подразумевал, что внуку недурно бы по шее надавать "Вы как Тарапунька и Штепсель", - ворчит бабушка на нас с мужем. Пришли домой, погуглили. Ну, в принципе, да, ростом точно как эта парочка. А у ваших знакомых есть в лексиконе необычные выражения и словечки? |
Автор: | Tes [ 18 сен 2018, 18:52 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Лингвистика\языкознание\этимология\трудности перевода |
Citron-El писал(а): "Вы как Тарапунька и Штепсель" Citron-El писал(а): тогдашний\когдашний ой, вот это я встречала) Выражение с Ногинского района: "в Глухово через Обухово" - сделать лишний крюк. Это были два населенных пункта на противоположных концах города |
Автор: | Citron-El [ 18 сен 2018, 22:59 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Лингвистика\языкознание\этимология\трудности перевода |
Прабабушка А мы тут с братом воспоминали любимые выражения маменьки. - Терпи, казак, атаманом будешь! - Спокойно, Маша, я - Дубровский. - Так, сказал батрак.... - Сколько у тебя есть? Пять рублей? Пять рублей не спасут отца русской демократии. - Получи фашист гранату! - Ты как Баба Яга в тылу врага (красивая очень в кавычках) - Подлецу все к лицу. Цитатой из Гоголя нас с мужем обоих с детства поучали. Но он-то хоть знал, кто такие казаки и атаманы. Для меня же обещание звучало абсолютно бессмысленно. Каким еще атаманом? На фига оно мне? |
Страница 2 из 3 | Часовой пояс: UTC |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |