Темная комната http://darkroom-forum.ru/forum/ |
|
Лингвистика\языкознание\этимология\трудности перевода http://darkroom-forum.ru/forum/viewtopic.php?f=24&t=3469 |
Страница 1 из 3 |
Автор: | Citron-El [ 01 июн 2014, 10:28 ] |
Заголовок сообщения: | Лингвистика\языкознание\этимология\трудности перевода |
Язык - главный инструмент писателя. В теме выкладываем статьи, "заметки на полях" и иные материалы, полезные или просто интересные с точки зрения изучения "инструмента" |
Автор: | Citron-El [ 01 июн 2014, 10:39 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Лингвистика\языкознание\этимология\трудности перевода |
Истинно русские слова. Лингвист Алексей Шмелев объясняет, как слова вроде «врать», «заодно», «мир» и «ябеда» незаметно для нас самих определяют наш взгляд на окружающий мир. Любой язык отражает определенный способ восприятия действительности, который называется языковой картиной мира. Значения слов и выражений складываются в единую систему взглядов, которую, даже не зная об этом, разделяют все носители языка. Мы, не задумываясь, выбираем между близкими по смыслу словами «врать» и «лгать», «друг» и «приятель», исходя не из основных значений этих слов, а из фоновых, тех, о которых зачастую даже не пишут в толковых словарях. Более того, эти фоновые значения объединяют слова, которые на первый взгляд никак не связаны: так «простор» оказывается ключевым для слов «уют» или «гулять», а без слова «заодно» невозможно «зайти в гости». Полностью описать русскую языковую картину мира невозможно, хотя бы потому, что в ней постоянно что-то меняется — вместе с языком. Но даже небольшой «букварь», в котором собраны ключевые для русской языковой картины мира слова, может показать, как сильно мы зависим от языка, на котором говорим. «А вдруг» и «авось» «Быт» «Врать» «Гулять» «Душа» «Еще» «Жалость» «Заодно» «Истина» и «правда» «Кровь» «Любовь» «Мир» «Неприкаянность» «Общение» «Пошлость» «Родной» «Счастье» «Терпеть» «Уют» «Фальшивая улыбка» «Хохот» «Цветок» «Честность» «Широта» «Щепетильность» «Эмоция» «Юмор» «Ябеда» Источник |
Автор: | Citron-El [ 05 июн 2014, 09:43 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Лингвистика\языкознание\этимология\трудности перевода |
Непереводимые слова из разных языков мира. Myötähäpeä (финский) - когда кто-то что-то сделал дурацкое, а стыдно за это почему-то вам. Mamihlapinatapei — яганский (язык аборигенов Огненной Земли). Бессловестный, но осмысленный взгляд, который разделяют два человека желающих что-то сделать, но не желающих начинать первыми. 侘 寂 (Wabi-Sabi) (японский) - возможность увидеть нечто прекрасное в несовершенстве. Например, в трещине на Царе-Колоколе, или в отсутствии рук и головы у статуи Ники Самофракийской Ah-un (Япония) - понимание друг друга без слов, возникающее со временем между влюблёнными и старыми друзьями. Cafune (бразильский португальский) - нежно проводить пальцами по волосам того, кого ты любишь. Glaswen (уэльский) - неискренняя улыбка: когда человек улыбается, а ему совсем невесело. Sgiomlaireachd (гэльский шотландский) - раздражение, которые вызывают люди, отвлекающие тебя от еды, когда ты чертовски голоден. Nakakahinayang (тагальский, Филлипины) - чувство сожаления, которое испытываешь от того, что не смог воспользоваться ситуацией, или предоставленными возможностями, потому что побоялся рискнуть, а у кого-то все получилось, как надо. Forelsket (норвежский) - эйфория, которую испытывает человек, когда он впервые влюбляется. Gheegle (филиппинский) - нестерпимое желание обнять или ущипнуть кого-то невозможно милого. バックシャン bakku-shan (японский) - когда барышня со спины кажется привлекательной, а при виде ее лица тебе становится страшно. В общем, нечто вроде: "эх, такую задницу испортила!" Ilunga (южно-африканское Конго) - человек, который может забыть и простить в первый раз, снисходительно отнестись во второй, но в третий раз, если ты его подставишь, надерет тебе задницу. Desenrascanco (португальский) - возможность выпутаться из затруднений, не имея для этого ни продуманного решения, ни вообще каких-либо возможностей. Самый приблизительный аналог - "родиться в рубашке". Rwhe (язык тсонга, разновидность банту, Южная Африка) - упасть пьяным и голым на полу и заснуть. Jayus(индонезийский) - анекдот, так неудачно рассказанный и настолько несмешной, что нельзя удержаться от смеха. Iktsuarpok (инуитский, язык Эскимосов) - представьте, что вы у себя дома кого-то ждете, а этот кто-то не идет и не идет, и вот вы начинаете выглядывать в окно, выбегать за дверь, чтобы посмотреть, не идет ли гость. Litost — чешский. Милан Кундера, автор романа «Невыносимая лёгкость бытия» отмечает: «Касательно значения этого слова я тщетно искал аналог в других языках, хотя я не представляю себе как можно понять человеческую душу не понимая смысл этого слова.» Приблизительное определение — это состояние агонии и мучения вызванное внезапным осознанием собственной ничтожности. Kyoikumama — японский. Мать, неумолимо подталкивающая своего ребенка к академическим достижениям. Тartle (шотландский) - акт промедления, паническое состояние, когда вы должны познакомить с кем-то человека, а имя его вспомнить не можете. Schadenfreude — немецкий. Слово известное своим значением, которого почему-то нет в других языках. Означает удовольствие, получаемое при виде чьей-то неудачи. Torschlusspanik — немецкий. В дословном переводе звучит как «паника закрывающихся ворот», означает страх перед уменьшением возможностей с увеличением возраста. Dépaysement — французский. Чувство, появляющееся, когда находишься не на родине. Tingo - pascuense (остров Пасхи). Акт получения желаемых предметов посредством постепенного одалживания их у друзей. Hyggelig (датский) «Буквальный» перевод: дружелюбная, «уютная» манера вести себя. Но эти слова не передают истинный hyggelig. Это нечто, что надо прочувствовать чтобы понять. Хорошие друзья, холодное пиво и тепло от костра... Lagom (шведский) - не слишком много, не слишком мало, а так, чтобы в самый раз. L’appel du vide (французский) «Зов пустоты» - это буквальный перевод этого французского выражения, но используется оно для описания инстинктивного порыва прыгнуть с большой высоты. Fond de l’air (французский) - дословно переводится, как "дно воздуха". Вообще же, выражение означает следующее: на улице лето и светит солнце, и вроде бы нужно одеться легко, но на самом деле - очень холодно. Не просто холодно, а прямо до дрожи. Ya’aburnee (арабский) - жутковатое и прекрасное, это загадочное слово означает «Ты меня похоронишь» и показывает надежду говорящего на то, что он умрет раньше собеседника, потому что жить без него было бы невыносимо. Yuputka (язык ульва, индейцев Гондураса и Никарагуа) - ощущение, когда идешь по лесу, и тебе кажется, что к твоей коже кто-то прикасается. Например, призраки. Duende — испанский. Изначально использовалось для обозначения мифического существа, похожего на фею, которое вселялось в человека и создавало ощущение благоговейного трепета перед окружающим миром. Со временем его значение стало указывать на мистическую силу, посредством которой предмет искусства может глубоко тронуть человека. Saudade — особая португальская тоска: смесь грусти, томления и любви. Сами португальцы утверждают, что в значении слова лежит некое человеческое чувство, «тоска по несбыточному и безвозвратно ушедшему». Gezellig (голландский) - дословно означает «уютный, причудливый, милый», но так же может означать время, проведенное с любимыми людьми, встречу с другом после долгой разлуки, или духовную близость. Mokita(Новая Гвинея) - правда, которую знают все, но которую никто не отваживается произнести вслух. Ubuntu (языки зулу и ксоза) — «человечность по отношению к другим». Другое значение — «вера во вселенскую связывающую силу участия, объединяющую всё человечество». Age-otori (японский) - выглядеть хуже после новой стрижки. Á (исландский) - "отдыхать в пути, лёжа на траве, пока пасутся лошади" Farpotshket (идиш) - соответствует ситуации "окончательно сломалось в результате попытки исправить". Сhucpe (иврит) - шокирующее, циничное и наглое поведение, которое формально неоспоримо. Ну, скажем, как если бы ребенок замочил обоих своих родителей, а теперь просит судью о снисхождении, потому что остался сиротой Oka (язык ндонга, Нигерия) - затрудненное мочеиспускание, вызванное тем, что объелся лягушек, прежде, чем начался сезон дождей. |
Автор: | Ромашка [ 05 июн 2014, 10:39 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Лингвистика\языкознание\этимология\трудности перевода |
Citron-El писал(а): Rwhe Citron-El писал(а): Gheegle (филиппинский) - нестерпимое желание обнять или ущипнуть кого-то невозможно милого - это два раза повторяется
|
Автор: | Citron-El [ 05 июн 2014, 10:56 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Лингвистика\языкознание\этимология\трудности перевода |
Цитата: раздражение, которые вызывают люди, отвлекающие тебя от еды, когда ты чертовски голоден Мне иногда вот этого слова очень не хватает А вот это удивило... Citron-El писал(а): Schadenfreude — немецкий. Слово известное своим значением, которого почему-то нет в других языках. Означает удовольствие, получаемое при виде чьей-то неудачи. Как же "злорадство"? |
Автор: | Ромашка [ 14 окт 2014, 20:43 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Лингвистика\языкознание\этимология\трудности перевода |
Случайно обнаружила сайт с интересным названием (и содержимым): Паразитариум. Сайт коллекционирует слова-паразиты и подбирает синонимы к ним. |
Автор: | Citron-El [ 14 окт 2014, 20:57 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Лингвистика\языкознание\этимология\трудности перевода |
Ромашка писал(а): Случайно обнаружила сайт с интересным названием (и содержимым): Паразитариум. Класс Это и в "Улыбнись" подходит. Открыла с ходу фразу-паразит: ВСЕМ ПРИВЕТ, Я ЛИМОООООН Не знала, что так говорят, но синонимы - прекрасны: - Здравствуйте, я психически неуравновешен - Я уеду жить в хогвартс - Я абрикооооооооос - Я апельсиннннннннннннн - Я фруууууууууууууууууукт - Я в аду - Я в восторге - Я в интернете (!) |
Автор: | Citron-El [ 25 ноя 2014, 13:33 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Лингвистика\языкознание\этимология\трудности перевода |
Академик Щерба делил язык на четыре стилистических слоя: Торжественный - лик, вкушать. Нейтральный - лицо, есть. Фамильярный - рожа, уплетать. Вульгарный - морда, жрать. (с) Чуковский "Высокое искусство" |
Автор: | SilverStar [ 25 ноя 2014, 17:34 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Лингвистика\языкознание\этимология\трудности перевода |
Как всегда: всё гениальное — просто! |
Автор: | Citron-El [ 25 ноя 2014, 19:10 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Лингвистика\языкознание\этимология\трудности перевода |
SilverStar, ну, не знаю Я бы "рожу" и "морду" в один ряд поставила)) А при нынешнем обилии сленга к этим четырем слоям можно смело еще один прибавить. Рожа красная, харя широкая, морда страшная и нейтральненько фейсом об тейбл. |
Автор: | Citron-El [ 17 мар 2015, 17:25 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Лингвистика\языкознание\этимология\трудности перевода |
20 слов, которых нет в русском языке. 1. Натсукаши (natsukashii), японский — пустяковые вещицы, которые внезапно вызывают в памяти приятные и радостные воспоминания из прошлого. 2. Кеньятайму (kenjataimu), японский — это непродолжительный в жизни обычного мужчины посторгазменный период, когда его мысли не искажает половое влечение. И он в состоянии думать как настоящий мудрец. 3. Аподиопсис (apodyopsis), креольский — мысленно раздевать кого-то. 4. Кайрос (kairos), греческий — идеальный неуловимый решающий момент, который всегда наступает неожиданно и который создает благоприятную атмосферу для действий или слов. 5. Риэсфебер (resfeber), шведский — беспокойное состояние перед самым началом путешествия, в котором переплетаются тревога и ожидание. Также называют «туристической лихорадкой». 6. Сияж (sillage), французский — аромат, который задерживается в воздухе, след, оставленный на воде, впечатление, произведенное кем-то или чем-то, которое словно бы осталось в пространстве. 7. Джеамлиричд (sgiomlaireachd), ирландский — когда человек отвлекает тебя во время еды. 8. Тсудоку (tsudoku), японский — покупать книги, но не читать их. 9. Мёотохапия (myötähäpeä), финский — чувство стыда, испытываемое за нелепые и глупые поступки других. 10. Комореби (komorebi), японский — свет, проникающий сквозь листья деревьев. 11. Борборигумэс (borborygmus), греческий — громкое урчание в желудке. 12. Кафуней (cafuné), португальский — нежно гладить волосы любимого человека. 13. Назланмак (nazlanmak), турецкий — притворяться безразличным, когда на самом деле страстно чего-то желаете; говорить «нет», подразумевая «да». 14. Балтер (balter), английский — танцевать простодушно, без особого изящества или мастерства, но зато с удовольствием. 15. Волта (volta), греческий — праздная прогулка с друзьями по улице или набережной во время заката. 16. Койнойокан (koi no yokan), японский — чувство, что вот-вот влюбишься в человека. 17. Таценда (tacenda), латынь — вещи, о которых лучше хранить молчание. 18. Базорексия (basorexia), галисийский — непреодолимое желание поцелуя. 19. Мераки (meraki), греческий — душа, вдохновение и силы, которые человек полностью вкладывает в любимое дело. 20. Гроак (groak), баскский — уставиться на человека, пока он ест, в надежде, что он предложит вам кусочек. |
Автор: | Ромашка [ 17 мар 2015, 18:05 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Лингвистика\языкознание\этимология\трудности перевода |
ааа, Мёотохапия! Я часто ее испытываю! |
Автор: | Citron-El [ 08 янв 2016, 14:09 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Лингвистика\языкознание\этимология\трудности перевода |
Анекдот для лингвистов. Русский, французский и китайский лингвисты решили написать имена друг друга, каждый на своём языке. — Моя фамилия Ге, — сказал француз китайцу. — В китайском языке два иероглифа Ге, но, к сожалению, ни один из них не подходит для фамилии. — Почему? — Потому что один имеет значение «колесо», а другой передает звук, с которым лопается мочевой пузырь осла. — А что плохого в колесе? — Мужское имя не может быть круглым. Для твоего имени мы возьмем иероглиф Шэ, означающий «клавиатура», «корнеплод», «страница», а также прилагательное «бесснежный» и дополним его иероглифом Нгу, означающим мужской род. В конце я пишу иероглиф Мо — «девственный». — Но это, мягко говоря, не совсем… — Никто не будет считать тебя девственником, просто без иероглифа Мо иероглифы Ше-Нгу означают «сбривающий мамины усы». — Хорошо, теперь я напишу твое имя. — Моя фамилия Го. — Отлично, я начну твою фамилию с буквы G. — Что означает буква G? — У нас, европейцев, сами по себе буквы ничего не значат, но чтобы проявить к тебе уважение, я поставлю перед G букву H — во французском она все равно не читается. — Отлично! Дальше O? — Нет, чтобы показать, что G — произносится как Г, а не как Х, надо после G поставить букву U, а также H — чтобы показать, что U не читается сама по себе, а только показывает, как правильно читать G, и буквы EY, показывающие, что слово не длинное и скоро закончится. — Hguhey… дальше O? — Нет, О во французском произносится как А или Ё, в зависимости от стоящих по соседству букв, ударения и времени года. Твое чистое О записывается как AUGHT, но слово не может кончаться на T, поэтому я добавлю нечитаемое окончание NGER. Вуаля! Русский лингвист поставил бокал на стол, взял листочек и написал «Го» и «Ге». — И всё? — Да. Француз с китайцем почесали в затылке. — Хорошо, а какая у тебя фамилия? — Щекочихин-Крестовоздвиженский. — А давайте просто выпьем? — первым нашёлся китаец. Русский кивнул и француз с облегчением поднял тост за шипящие дифтонги. Автор: Артем Голиков отсюда |
Автор: | SilverStar [ 05 фев 2016, 21:41 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Лингвистика\языкознание\этимология\трудности перевода |
Все наверняка знают сатирика М. Задорнова, который частенько стебётся над американцами. В каком-то из его монологов была фраза: "Ну как они могут перевести слово недопереел?!". "Недопереел" - это типа хорошо поел, но ещё не обожрался Так вот, мы с другом как-то спросили у знакомого американца, есть ли аналог этого слова в английском. Оказалось, есть! Это слово half-stuffed (буквально "наполовину переполнен")! |
Автор: | Citron-El [ 16 июл 2016, 00:02 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Лингвистика\языкознание\этимология\трудности перевода |
Итальянский школьник изобрел слово, которое всем понравилось. На этой неделе ( прим.: дело было в марте 2016 ) вся Италия обсуждает слово «petaloso», которое придумал третьеклассник Маттео. Оно переводится как «обладающий большим количеством лепестков» (итальянисты также предлагают вариант «лепесткатый»). О неологизме стало известно благодаря учительнице Маттео, которая подговорила его написать письмо в лингвистическую Академию Круска, а затем опубликовала у себя в фейсбуке ответ ученых. И Маттео, и его учительница прославились на всю страну, а само слово уже используют в рекламе десятки брендов. «Медуза» рассказывает историю возникновения petaloso. 23 февраля 2016 года Маргерита Аурора, учительница младших классов из школы в Коппаро (регион Эмилия-Романья) опубликовала в своем фейсбукепост: «Несколько недель назад во время изучения прилагательных мой ученик написал про цветок, что он — petaloso. Это слово, пусть и несуществующее, понравилось мне, и я предложила отправить его в Академию Круска на оценку. Сегодня мы получили ответ, ясный и исчерпывающий. Для меня он стоит как тысяча уроков итальянского. Спасибо моему маленькому изобретателю Маттео». Как рассказал впоследствии сам мальчик, учительница дала классу задание написать по два прилагательных к существительным. К слову «цветок» Маттео решил написать слова profumato (ароматный) и petaloso («потому что у цветка множество лепестков»). Как видно на снимке тетрадки Маттео, учительница подчеркнула красным слово petaloso, приписав: «Красивая ошибка». «Слово показалось мне убедительным, поэтому я решила спросить, что о нем думают в [Академии] Круска», — рассказала Маргерита Аурора изданию Corriere della Sera. — Я объяснила ученикам, что это за учреждение… и попросила Маттео написать им письмо. Он дал мне исправить в нем ошибки и попросил одноклассницу переписать его красивым почерком». Академия Круска (Accademia della Crusca) — флорентийский институт, основанный в XVI веке, одно из самых авторитетных учреждений в области лингвистики и филологии итальянского языка. В письме ученым Маттео объяснил, что его учительнице и друзьям понравилось изобретенное им слово, и спросил, нельзя ли включить его в словарь. Через три недели из академии пришел ответ (опубликован на сайте института). Сотрудница института Мария Кристина Торкия, специализирующаяся на социолингвистике, написала Маттео, что слово petaloso составлено правильно — по аналогии с другими словами с аффиксом oso, который указывает на наличие в большом количестве какого-то признака. Таким же образом, указала она, образованы слова peloso («волосатый», от pelo — «волос»), coraggioso («смелый», от coraggio — «смелость»). В то же время, написала Торкия, «слова не попадают в словарь, когда их кто-то придумывает, даже если они красивые и полезные»: «Чтобы новое слово вошло в словарь, необходимо, чтобы многие люди его употребляли и понимали». Торкия приободрила мальчика, предположив, что если все начнут использовать это слово и говорить, к примеру, «Какой лепесткатый этот цветок!», то составители включат его в словарь. В интервью La Repubblica Торкия рассказала, что ее тронула серьезность, с которой Маттео обосновал претензии на включение своего слова в словари итальянского языка, поэтому она решила написать ему развернутый ответ. «Мне показалось важным написать ответ, чтобы помочь ему понять, как устроен язык, почему слова попадают или не попадают в словарь. Я не хотела просто сказать ему: «Нет, академия не имеет полномочий включить слово в словарь»», — заявилаона Corriere Fiorentino. На следующий день после того, как о письме из академии рассказала учительница Маттео, история попала в крупнейшие итальянские СМИ, а пользователи соцсетей начали распространять хэштег #petaloso. Одним из тех, кто перепостил статью в La Repubblica, оказался премьер-министр Италии Маттео Ренци. #petaloso Не менее активно в кампанию включились бренды. Windows предложилапользователям сделать «лепесткатыми» рабочие столы, а Samsung в рекламе смартфона Galaxy S7 Edge объединила petaloso с новыми оценками Facebook, предложив соответствующий эмодзи в виде цветка. Рекламные посты с использованием слова опубликовали автомобильные бренды Fiat, Opel и Kia, косметические Nivea, Vichy и Kiko, компании Nikon и Swatch, а также ориентированные на детскую аудиторию Disney Junior, Kinder и Lego. Petaloso эксплуатировал даже итальянский телеканал FOX, повесивший фотографию героини «Ходячих мертвецов» Кэрол с подписью «Посмотри на лепесткатые цветы» (в четвертом сезоне сериала Кэрол попросила девочку посмотретьна цветы и после этого застрелила ее). Авторитетная итальянская энциклопедия «Треккани» предложила своим подписчикам в фейсбуке поддержать кампанию и представить, как слово использовали бы итальянские поэты. В качестве примера «Треккани» вставили petaloso в строфу стихотворения «К Сильвии» поэта Джакомо Леопарди, итальянского современника Пушкина. Пользователи интернета даже попыталисьвключить petaloso в итальянский Викисловарь, но модераторы удалили страницу. Многие восприняли одобрительный ответ академии Круска на письмо мальчика как фактическое согласие включить petaloso в словарь. В интернете появились шутки про другие прилагательные, якобы одобренные академией. Созвучную слову фамилию бывшего министра гражданской обороны Гуидо Бертолазо предложили считать прилагательным со значением «вещь, сделанная черт-те как», а фамилию премьер-министра Ренци немедленно превратилив прилагательное renzoso со множеством значений: от «вещи, сделанной поверхностно без всякой логики» до «человека, который врет». источник |
Автор: | Citron-El [ 31 авг 2016, 19:22 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Лингвистика\языкознание\этимология\трудности перевода |
"Goffna tebe na nos!", или "Без божьей помощи никому русской речи не научиться…" Источник Это русско-нижненемецкий словарь-разговорник, составленный в начале XVII века ганзейским купцом Тённисом (или Томасом) Фенне, регулярно ездившим в торговые «командировки» в Псков. Словарь не первый в своем роде и не последний – их существовало около десятка, большинство из них – анонимно-коллективное творчество тех же ганзейских купцов, торговавших с северо-западной Русью. Так что считается, что значительную часть своего разговорника Фенне списал у анонимных предшественников. Впрочем, списал или не списал, но труда на свой разговорник купец положил немало. К делу Фенне относится с воистину купеческой серьезностью: по разговорнику видно, с каким старанием человек пытается освоить кириллическое письмо (которое, вероятно, должно было ему казаться совершеннейшей китайской грамотой) и параллельно не забывает воспроизводить все написанное латиницей – для тех своих земляков, кому кириллица окажется не по зубам. Русисты до сих пор ему по гроб жизни обязаны: Фенне самым скрупулезным образом зафиксировал фонетические особенности северо-западных русских диалектов с их «цоканьем» («зонка» - «жонка», «хоцу» - «хочу») и прочими прелестями. «Воимя Святая Троица, – начинает Фенне свой разговорник. – Яз починал писат тю рѹскѹю книгю. Г(оспо)ди И(сѹ)се Х(ри)ст(ос)е, С(ы)не Божеи приди комнѣ да пособи мнѣ тѣ рѹскии рѣчи прямо учитса да похватит ї опосле прямо писат и даи мнѣ свою милостъ здоровие всвоем страхѹ жити а тѣ рѹскии рѣчи володѣтъ. Амин». «Во имя Святой Троицы. Я начал писать эту русскую книгу. Господи Иисусе Христе, Сыне Божий, приди ко мне да пособи мне той русской речи прямо (правильно) учиться и овладеть (ей) и после правильно писать, и дай мне свою милость в здоровье со страхом (Божиим) жить и этой русской речью владеть. Аминь». Из разговорной части Благодаря этому старательному купцу из Любека мы слышим живую разговорную (не книжную!) речь начала XVII века. |
Автор: | Citron-El [ 07 дек 2016, 13:55 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Лингвистика\языкознание\этимология\трудности перевода |
Читаем с мужем о воспитании древних греков. Забавные этимологические корни обнаруживаются: Современное "гимназия" произошло от древнегреческого "гимнасия", где подростки постигали философию, занимались, борьбой, гимнастикой и прочими спортивными дисциплинами. А название "гимнасий" в свою очередь произошло от слова... "обнаженный". Древние греки предпочитали, чтобы во время физических упражнений их ничто не стесняло ( еще и маслом оливковым натирались). Среди гимнасий особенно выделялась — Академия. Названием школа обязана не своей академической сущности, а уроженцу Аркадии Академу. Собственно, от имени Академа и пошло слово "академия" и все прочие производные, которые звучат похоже на самых разных языках. То есть если бы этого человека звали не Академ, а как-нибудь иначе — Писистратом, например, — академии назывались бы писистратии. И была бы у нас Писистратия наук России, и заседали бы там писистратики. "Цинизм" и "циники" произошли от философской школы киников. Это был еще один славный гимнасий, расположенный на холме Киносарг. В переводе название холма означало "Белая собака" - в память о бродячей собаке, которая на стибрила мясо с жертвенника на этом месте. Наибольшую известность из киников приобрел Диоген Синопский. Тот, который жил в бочке и заявил Александру Македонскому "Не заслоняй мне солнце". |
Автор: | Citron-El [ 24 апр 2017, 19:41 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Лингвистика\языкознание\этимология\трудности перевода |
Ляпы переводчиков, ставшие нормой. - Пьеса Т.Уильямса: Принято - "Трамвай Желание" Правильно - "Трамвай в Дезире" Или: "Трамвай с линии Дезире" В США маршрут трвамвая/автобуса/метро именуется, как метро в Москве, но не абстрактными названиям, а из-за формы городов, как тетрадка в клеточку, по названиям улиц. Трамвай шел по улице "Дизайр" / "Желание" во Французком квартале Нового Орлеана. - Перевод термина Фрейда "das Unbewusste" Переведено как "бессознательное". Точнее: невысказанное, невыраженное. - Г.Г.Маркес "Сто лет одиночества" Более правильный перевод испанского "Cien anios del soledad" - скорее "сто лет на отшибе" или "сто лет в изгнании". Слово soledad имеет основное значение трудно передаваемое на русский одним словом: уединенное место, удаленное, изолированное место, пустынь, место пребывания отшельников. Именно таким местом сто лет был Макондо - и речь идет скорее, об (условно) ста годах изгнания семьи Буэндиа. Никакого одиночества в романе нет на самом деле. - Bad Boys Blue в шутку переводили дословно, как "плохие ребята голубые" . Вообще это самое blue русских очень смешит. Вот есть песня со строчками "Don't make me blue..." Дословно - "Не делай меня голубым". Всем смешно. Тем более поёт это Томас Андерс, которого вообще в 80-х годах женщиной считали. На самом деле - "Не заставляй меня быть одиноким". - Фильм "Блондинка в законе". "Legally" тут перевели буквально - "по закону", "законно" На самом деле "Legally blonde" значит "натуральная блондинка" (т.е. не крашеная) Кроме того, в названии присутствует игра слов. Есть такой юридический термин "legally blind" - т.е. человек может быть и видит что-то, но настолько плохо, что по закону (sic!) может считаться слепым. По-английски Legally Blonde звучит безумно смешно, и никакой перевод передать этого не в состоянии. Если бы давали "Оскаров" за одни лишь названия - был бы верный претендент. Ляпы, к счастью, не ставшие нормой: I fell in love — Я свалился в любовь Undressed custom model — Голая таможенная модель Can You hear me? — Ты можешь меня здесь? No smoking! — Пиджаки не вешать! Manicure — Деньги лечат Let it be — Давайте есть пчел I’m just asking — Я всего лишь король жоп I have been there — У меня там фасоль God only knows — Единственный нос бога We are the champions — Мы шампиньоны Do You feel alright? — Ты справа всех знаешь? Bye bye baby, baby good bye — Купи купи ребенка, ребенок хорошая покупка To be or not to be? — Две пчелы или не две пчелы? Just in case — Только в портфеле I will never give up — Меня никогда не стошнит Oh dear — Ах олень I saw my Honey today — Я пилил мой мед сегодня I’m going to make you mine — Я иду копать тебе шахту May God be with you — Майская божья пчелка с тобой Finnish people — Конченные люди Bad influence — Плохая простуда Good products — Бог на стороне уток Watch out! — Посмотри снаружи! I know his story well — Я знаю его исторический колодец Press space bar to continue — Космический бар прессы продолжает I’ll be back — Я буду спиной Copyright — Скопировано правильно Hungry like the wolf — Венгры любят волков Stop the violence! — Пусть скрипки помолчат! Spirit is strong, but the flesh is weak — Водка ничего, а мясо протухло Wicked design — Злобный дизайн Are you afraid? — Ты что, Фрейд? I love you baby — Я люблю вас, бабы! А это не в тему, но прекрасное: Анекдот о первом русском посольстве в Англии, в которое вошли бояре Лонгинов, Тихонов, Путятин, Фокин и Неверов. Представляют их королеве: Your Majesty! Long enough, thick enough, put it in, f*ckin' and never off! Взято отсюда и отсюда #ТрудностиПеревода |
Автор: | Матрена Филипповна [ 24 апр 2017, 23:09 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Лингвистика\языкознание\этимология\трудности перевода |
Citron-El писал(а): Ляпы, к счастью, не ставшие нормой: Нельзя перед сном такое читать, вот как истерику теперь остановить? Что ни фраза, то шИдевр "Я всего лишь король жоп" утащила в статус Ик, ой |
Страница 1 из 3 | Часовой пояс: UTC |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |