-->
* Вход   * Регистрация * FAQ    * Поиск
Текущее время: 28 мар 2024, 20:42

Часовой пояс: UTC


cellspacing=/div
Лингвистика\языкознание\этимология\трудности перевода
Модераторы: Citron-El, Матрена Филипповна, Malena, Персефона
Начать новую тему Ответить на тему На страницу 1, 2, 3  След.
Автор Сообщение
СообщениеДобавлено: 01 июн 2014, 10:28 
Не в сети
Аватар пользователя

Зарегистрирован:
21 сен 2012, 10:12
Сообщений: 11542
Язык - главный инструмент писателя.

В теме выкладываем статьи, "заметки на полях" и иные материалы, полезные или просто интересные с точки зрения изучения "инструмента" :157:

_________________
Дерево надежды, стой прямо! ©


Вернуться наверх
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 01 июн 2014, 10:39 
Не в сети
Аватар пользователя

Зарегистрирован:
21 сен 2012, 10:12
Сообщений: 11542
Истинно русские слова.

Лингвист Алексей Шмелев объясняет, как слова вроде «врать», «заодно», «мир» и «ябеда» незаметно для нас самих определяют наш взгляд на окружающий мир.

Любой язык отражает определенный способ восприятия действительности, который называется языковой картиной мира. Значения слов и выражений складываются в единую систему взглядов, которую, даже не зная об этом, разделяют все носители языка. Мы, не задумываясь, выбираем между близкими по смыслу словами «врать» и «лгать», «друг» и «приятель», исходя не из основных значений этих слов, а из фоновых, тех, о которых зачастую даже не пишут в толковых словарях. Более того, эти фоновые значения объединяют слова, которые на первый взгляд никак не связаны: так «простор» оказывается ключевым для слов «уют» или «гулять», а без слова «заодно» невозможно «зайти в гости». Полностью описать русскую языковую картину мира невозможно, хотя бы потому, что в ней постоянно что-то меняется — вместе с языком. Но даже небольшой «букварь», в котором собраны ключевые для русской языковой картины мира слова, может показать, как сильно мы зависим от языка, на котором говорим.

«А вдруг» и «авось»
Несмотря на то что слово «авось» сейчас употребляется редко, оно является принципиальным для русской языковой картины мира и, в частности, для мифа о русских. Часть этого мифа — идея о том, что русский «действует на авось» и «рассчитывает на авось». Слово «авось» отражает установку: может произойти все, что угодно, и поэтому можно не принимать во внимание некоторые неприятности, всего все равно не предусмотришь. Для носителя русского языка важна и другая установка, которую выражает словосочетание «а вдруг»: любая неприятность может произойти, надо все предусмотреть и перестраховаться. Казалось бы, противоречие. Но это не так. Обе установки связаны с ключевой для языка идеей о непредсказуемости мира, собственных действий и результатов этих действий. Всегда есть надежда: «Авось обойдется». А если не обошлось, можно сделать вид, что ты ни при чем, сказав «не успел» вместо «не сделал», «мне не работалось» вместо «я не работал».



«Быт»
Рутина «быта» противопоставлена «бытию», которое означает существование, связанное исключительно с духовным. «Быт» возникает там, где живет человек: быт может быть дачным, больничным, лагерным, его можно налаживать и устраивать в любом месте. В некоторых обстоятельствах «быт» превращается из привычного окружения в агрессивную среду, и тогда он может «заесть», «засосать». Но на него всегда можно махнуть рукой и сказать: «Ну, это так — быт».



«Врать»
Русский язык обозначает говорение неправды двумя глаголами — «лгать» и «врать», и различие между ними для носителя принципиально. «Лгать» относится к бытию, и там ложь непростительна. А когда человек врет, это бытовое действие. Когда можно употребить глагол «врать», но нельзя — «лгать»? Случай первый: «Где живет Иванов? — На Пречистенке. Ой, вру, на Остоженке». Здесь «врать» — это «сказать, не подумав», и отсюда парадоксальные высказывания вроде «врет, врет, да и правду соврет». Второй тип вранья — когда человек просто считает, что лучше, чтобы некто не знал правду. Так дети часто врут родителям, когда думают, что те либо расстроятся, либо накажут. Родители специально учат детей: «Врать нехорошо». Не плохо, а именно нехорошо. Сказать «лгать — нехорошо» невозможно. И есть, наконец, «художественное» вранье. В русском языке есть очень характерный глагол «приврать» — такое небольшое вранье, приправа к правдивой в целом истории. Но если человек увлекся враньем, то это уже плохо:

«Еще двадцать,
Еще тридцать,
Ну еще туда-сюда,
А уж сорок,
Ровно сорок, —
Это просто ерунда!».




«Гулять»
Главное в русском «гулять» — не пешее перемещение, а ощущение свободы. Когда человек «гуляет», это значит, что он не отягощен обязанностями. «Обязанность», в свою очередь, происходит от слова «вязать» и с точки зрения русского языка, безусловно, является грузом, поэтому она бывает «тяжкой» и ее можно «переложить» или даже «свалить» на другого человека. Чтобы начать «гулять», даже необязательно выходить из дома — достаточно просто взять «отгул» на работе или «прогулять» школу. Гулять можно одному, с друзьями или целым городом. Народные гулянья — это может быть все, что угодно: концерты, сжигание маслениц, салюты и т.д. Хотя в этом году появились, наоборот, народные прогулки, которые означают исключительно массовое пешее перемещение. Ну и, конечно, не надо забывать о традиционном значении «гулять»: «Императрица Мария Федоровна, узнав, что граф Платов ездил в Царское село, спросила, ну а что вы там делали, гуляли? И он отвечал: нет, государыня, большой гульбы не было, а так, бутылочки по три на брата осушили».



«Душа»
Душа в наивно-языковом представлении воспринимается как своего рода невидимый орган, локализованный где-то в груди. У души есть стороны и тайники, с нее можно снять груз, ее можно вынуть и вложить, раскрыть, в нее можно залезть и даже плюнуть. Душа — вместилище внутренних состояний человека. Те состояния, которые имеют внешние проявления или, по крайней мере, не противоречат таковым, находятся на поверхности этого вместилища (он улыбался, потому что у него было светло на душе); скрытые от посторонних мысли и чувства находятся где-то в глубине (в глубине души он был романтиком). Если душа человека — вместилище его сокровенных мыслей и чувств, то дух составляет его внутренний стержень. В критических ситуациях человеку необходимо присутствие духа (невозможно сказать «присутствие души», ведь душа у человека есть всегда), и, прежде чем что-то предпринять, он часто должен «собраться с духом». Дух позволяет человеку подниматься на большую высоту — «воспарять духом», но он может и «упасть духом». Если дух угасает, это еще не свидетельствует об отчаянии, но все же о некоторой потере энтузиазма. Таким образом, для человека важно горение духа. Горение же души (выражение «душа горит») свидетельствует лишь об особого рода энтузиазме — о желании выпить.



«Еще»
Слово «еще» — короткий способ сказать «не делай поспешных выводов». Человек может думать, основываясь на некоторых высказываниях или обстоятельствах, что некое событие больше не произойдет. А его собеседник, добавляя слово «еще», призывает не торопиться. Характерные русские фразы: «да не волнуйся, ты еще сто раз съездишь», «мы еще посмотрим», «я тебе еще задам».



«Жалость»
Лингвист Ирина Левонтина прекрасно описала склонность к жалости как специфически русскую черту. В русской народной культуре «жалеть» часто тождественно «любить». Это очень стихийное чувство, мгновенная реакция души на чужое страдание. Жалость может охватить, захлестнуть, сжать сердце, как и любовь. При этом жалость может быть и чувством эгоцентрическим. В основе сострадания, например, лежит частичное отождествление себя с другим человеком. Жалость же указывает на самостоятельное чувство, независимое от чувств другого человека. Поэтому только жалость можно испытывать к мертвым и к себе самому, в то время как сострадание в этих случаях невозможно. Жалость иногда сопровождается покровительственным отношением к объекту чувства и может даже стать оскорбительной: «Вы вызываете у меня жалость».



«Заодно»
В русском языке выражена идея, что трудно приступить к делу, потому что для этого надо мобилизовать внутренние ресурсы — собраться с мыслями, с силами, с духом. А если уж человек приступил к активной деятельности, то на него «заодно» можно навешать сколько угодно дел — потому что ему не надо второй раз «собираться». Например, просто сказать человеку «сходи за хлебом» как-то невежливо. Но если я вижу, что человек собирается на прогулку, я могу ему сказать: «Ты все равно идешь на улицу, купи заодно хлеба». И это совершенно нормально, потому что нам обоим понятно, что главное, самое сложное, он уже сделал — собрался выходить. Можно по-другому — соблазнить получением дополнительного приятного результата — «сходи за хлебом, заодно воздухом подышишь». А когда человек говорит о своих действиях, он может принизить свою заинтересованность в результате. Возвращаясь из магазина и гремя бутылками, человек может сказать — «вот зашел в магазин, заодно водки купил». Это типичная русская вещь, когда люди как будто бы рационализуют свою деятельность. Но именно как будто бы, потому что дело не в рационализации, а в том, чтобы не предпринимать усилий.



«Истина» и «правда»
Истины люди не знают, если только она не избитая. Поэтому и сказать ее нельзя. Истина — это то, как устроен мир, в отличие от правды — того, что люди могут узнать. Самый простой способ узнать правду — это чтобы ее сказали. Другое дело, что сказать можно не только правду, но и неправду или полуправду. А вот неистины и полуистины не бывает. Если правда может быть у каждого своя, то истина — одна. Именно поэтому в суде каждый свидетель говорит то, что считает правдой, а суд уже может попробовать установить истину.



«Кровь»
Все, что связано с «составом» человека — с его духом и плотью, с его душой и телом, безусловно, является определяющим в языковой картине мира. И «кровь» — хороший тому пример. Прежде всего, она служит носителем генетической информации, поэтому говорят «в его жилах течет цыганская кровь», а родственников называют «кровными». Кровь также участвует в проявлении самых сильных эмоций, и тогда она «бросается в голову» и «кипит». Хладнокровный человек — тот, кто не подвержен действию страстей. Кровь — это то, что можно проливать на поле битвы, и она же метонимически используется для обозначения убийства («Он так рвется к власти, что не остановится и перед кровью»). В юности у человека бывает горячая кровь, она горит, играет. С возрастом кровь остывает, течет медленней: «Здравствуй, мое старение! Крови медленное струение».



«Любовь»
«Любовь» — это, с одной стороны, свойство, а с другой — чувство. Объектом любви-свойства становится некий класс повторяющихся ситуаций, который доставляет удовольствие: «я люблю порядок в комнате» и «я люблю прогулки на свежем воздухе». Второй тип любви — чувство, которое испытывает человек по отношению к некоторой личности или к чему-то воспринимаемому как личность. Описываются эти чувства довольно сложно, потому что жену, дочь, мать, отца, брата, любовницу, Бога любят по-разному. И вовсе необязательно, что эти чувства связаны с удовольствием — обязательным компонентом любви-свойства. Скажем, человек может любить своих детей, но это не значит, что он получает от них удовольствие. Носители языка эту разницу между любовью-чувством и любовью-свойством замечательно выразили в анекдоте: «Гиви, помидоры любишь? Есть люблю, а так — нет».



«Мир»
Мы употребляем это слово в двух значениях: мир как Вселенная и мир как противоположность войне. Разумеется, когда-то это было одно слово. Более того, я склоняюсь к тому, что два значения «мира» — это некоторый поэтический прием Кирилла и Мефодия. Они решили использовать одно славянское слово, означавшее «упорядочивание, порядок, лад» для перевода двух греческих слов εἰρήνη и κόσμος (космос). Дело в том, что в богослужебных текстах, которые переводили Кирилл и Мефодий, и в текстах Священного писания слова «εἰρήνη» и «κόσμος» встречались в одном предложении («мир мирови Твоему даруй»). Или, скажем, фраза, с которой начинается ектения в греческом (и в церковнославянском): «Миром Господу помолимся». Очень естественно понимать ее как «всем миром», то есть все вместе. Исходное же значение, как видно из греческого текста, — это без конфликтов, в согласии. Но сами значения между собой очень близки: «все вместе» и «все в согласии» — это почти одно и то же. Вот Кирилл и Мефодий и увидели связь между двумя разными вещами и решили, что их можно заменить одним славянским словом.



«Неприкаянность»
Кажется, что это слово существовало давно, но его нет ни в словаре Даля, ни в древнерусских текстах, и раньше конца XIX века оно не встречается. Возможно, оно связано с какими-то жаргонными, тайными языками, в которых «неприкаянный» означало «ни к чему не приделанный». То есть оно вообще никак не связано с покаянием, хотя это первое, что обычно приходит на ум. Слово это стало означать некоторое специфическое состояние, которое лучше всего описывается тоже очень характерным русским словом «маяться». Оно, в свою очередь, связано с основополагающим для русской языковой картины мира представлением о свободе, как о просторе, но отражает другую сторону этого представления. Когда простора слишком много, человеку становится неуютно, и он не может найти себе место.



«Общение»
По определению Анны Зализняк, общаться — это «разговаривать с кем-то в течение некоторого времени ради поддержания душевного контакта». При этом разговор не обязательно должен быть «о главном» — речь может идти в том числе и о пустяках; суть в ощущении общности. Между людьми, которые общаются, имеются определенные отношения. Все, что касается отношений — в данном случае дружеских, — для русской языковой картины мира очень важно. И в ситуации, когда по-английски можно просто сказать a friend of mine, по-русски приходится решать, какой из «терминов дружбы» описывает отношения наиболее адекватно — «знакомый», «приятель», «друг». Сам факт знакомства делает человека «своим», выделяет его из множества «чужих». И тогда «по знакомству» можно что-нибудь получить, более тесные отношения для этого не требуются. На первый план в идее «приятеля» вышло удовольствие, получаемое от общения с ним. Кроме того, очень важно, что приятели общаются в неформальной атмосфере, на равных. Для русского концепта «друг» ключевой, по-видимому, является готовность помочь в случае необходимости. Отсюда частотность выражения «будь другом». А вот интенсивное задушевное общение не является необходимым условием: так, можно считать своим другом человека, с которым не виделся уже много лет, но про которого сохраняешь уверенность: если понадобится — он не подведет.




«Пошлость»
Слово «пошлость» выражает самую убийственную эстетическую оценку, которая есть в русском языке. Пошлым может оказаться все, что угодно, в том числе и противоположные вещи: целеустремленно делать карьеру и медитировать лежа на диване, читать только детективы или только классическую литературу, стремиться быть как все и хотеть быть ни на кого не похожим. Но главное, пошлость коварна. Характеризуя другого человека и его действия словом «пошлость», говорящий в своих глазах возвышается над ним, думая: мои ценности — настоящие, и поэтому я (и такие, как я) бесконечно превосхожу тебя (и таких, как ты). И в этом последнем смысловом компоненте кроется источник образуемого пошлостью порочного круга: удовольствие, получаемое от чувства превосходства над человеком, идущим в толпе протоптанной тропой и не подозревающим об этом, — является одним из самых банальных проторенных путей, то есть пошлостью.



«Родной»
Среди множества русских ласкательных обращений «родной» стоит особняком и выражает не столько романтическую влюбленность или страсть, сколько глубокую нежность, доверие, ощущение душевной близости. При этом с точки зрения языка родным становятся, то есть сила любви может превратить чужого в кровного родственника. Можно было бы допустить, что слово «родной» — просто случайная причуда русского языка, но Ирина Левонтина в своей статье «Милый, дорогой, любимый…» блестяще доказывает, что это не так. Она пишет, что метафора кровного родства чрезвычайно широко представлена в ассортименте русских просторечных обращений к незнакомым людям: отец, папаша, мать, мамаша, сынок, дочка, сестренка, браток, бабуля, внучок и т.д. Человек каждый раз соотносит примерный возраст собеседника со своим и прикидывает, кем бы он мог ему приходиться, вступает с ним в квазиродственные отношения. А назначая собеседника, например, дядей, говорящий сам как бы временно становится его племянником и ожидает от него суррогата соответствующих чувств.



«Счастье»
Время от времени социологи вычисляют так называемый «индекс счастья» в разных странах. В этих опросах Россия регулярно оказывается на последних местах. И тут дело не в тяготах русской жизни, а в том, что неудобно и немножко стыдно ответить «да» на вопрос «вы счастливы?». Исторически основным значением слова «счастье» была случайная удача. Человек, про которого сейчас бы сказали, что ему везет, мог быть «счастлив в картах». Или, например, характерное высказывание Суворова: «Сегодня счастье, завтра счастье — помилуй Бог, а ум-то где?» Так что русский человек в принципе не очень рассчитывал на счастье. Употреблялось счастье и в значении «состояние, когда человеку так хорошо, что он уже ничего не может больше хотеть», но и такое счастье ценилось меньше, чем небесное блаженство, настоящий «предел стремлений». XX век устранил небесное блаженство из идеологического и из бытового дискурса, но и счастье тоже скомпрометировал. С одной стороны, его обзывали «мещанским», а с другой — чересчур идеологизировали («счастья народов надежный оплот», «спасибо товарищу Сталину за наше счастливое детство»). Так что неудивительно, что вопрос о счастье, ставит русского человека в тупик.



«Терпеть»
Американский врач никогда не скажет ребенку «сейчас будет больно, но ты потерпи». Наоборот, скажет «it won’t hurt». А по-русски очень естественно предложить потерпеть. Умение терпеть боль и другие неприятности считается достоинством человека. Второе значение глагола «терпеть» — желая, чтобы произошло некоторое событие, не стараться его ускорить: «Я тебе не могу сейчас деньги отдать. — Ничего, я потерплю». Еще одно «терпеть» связано с отношением к другим людям или обстоятельствам. Оно чаще всего употребляется с отрицанием: «терпеть не могу», «не терплю» или «не потерплю». Но если человек все же может терпеть, то это называется словом «терпимость». Во всех описанных выше значениях человек как бы сам выбирает, терпеть ему или нет. И только в одном случае это не так. Есть совершенно нейтральное терпеть — например, «терпеть поражение». Именно от такого «терпеть» происходит юридический термин «потерпевший». Это человек, от которого ничего не зависит. И то, что он потом подает в суд и выступает в суде, никак уже не меняет его статуса.



«Уют»
Как ни парадоксально, «уют» неразрывно связан с «простором». Специфика отраженного в русском языке представления о свободе состоит в том, что она предполагает простор. Только на просторе человек может свободно двигаться, ничто его не давит и не стесняет. Поэтому, например, отсутствие политических свобод обозначается словами «притеснение». Однако на просторе человек не защищен от ветра и холода. И тогда он стремится спрятаться от такого простора в тепле и уюте. Там, где нет чужих, над столом — абажур, а занавески скрывают все, что происходит за окном — дождь, снег, революцию. Один из самых близких аналогов русского «уютный» — голландское gezellig. Предполагается почти то же, что в русском: снег, ветер, где-то происходит что-то неприятное, а у них камин, на столе свечка, перед ними… чисто вымытое окно без занавесок. Они смотрят, как там холодно и противно, и им хорошо, и они ни от кого это не скрывают.



«Фальшивая улыбка»
Иностранцы, приезжающие в Россию, часто отмечают, что русские мало улыбаются, и воспринимают это как проявление недоброжелательности. Дело же в специфическом отношении к улыбке в русской языковой картине мира. Улыбка произошла от слова «лоб», означавшего «череп». С точки зрения языка улыбающееся лицо похоже на череп с обнаженными зубами. Так что улыбка у нас всегда была под некоторым подозрением. Считается, например, что улыбка отнимает время («потом будешь улыбаться, сейчас пиши»). Для нее необходим повод («улыбаться чему-то»). Но самое подозрительное — то, что любая улыбка может оказаться фальшивой, потому что это слишком слабое выражение чувства, по нему невозможно понять, что на самом деле происходит у человека в душе. То ли он улыбается, потому что считает неприличным захохотать, то ли из вежливости, то ли потому что вообще иностранец.



«Хохот»
Во многих языках есть слова, обозначающие громкий несдержанный смех. Как правило, они имеют животные коннотации — как русские «ржать» и «гоготать» — и являются неодобрительными. Русское же слово «хохот» — уникально. Оно отчетливо отражает трепетное отношение русских к искренности. Хохот оказывается лучше смеха и улыбки, которые бывают и горькими, и язвительными, даже грубый и глупый хохот всегда «от души».



«Цветок»
Русский язык довольно свободно обращается с биологической классификацией. Любой носитель русского языка твердо знает, что помидор — это овощ, хотя с биологической точки зрения он ничем не отличается от смородины. Точно так же все, что выращивают дома в горшках, называется «цветами». Поэтому, если сказать «Увидишь на подоконнике цветок — уходи», носитель русского языка поймет, что явка провалена, даже если в горшке будет пальма.


«Честность»
Справедливость, законность и честность — ключевые понятия для русской языковой картины мира. Хотя разницу между ними на некоторых языках и выразить невозможно, носитель русского понимает под ними совершенно разные вещи. Видимо, потому, что хорошо знает: решения, принятые в соответствии с законами, довольно часто оказываются несправедливыми или нечестными — и наоборот. В слове «честный» всегда выражается идея следования определенным правилам («честная девушка», «честная служба», «честная игра»). Главное, чтобы не было обмана. Честным может быть кто угодно, а вот справедливым — нет. Справедливым — только тот, кто занимается распределением благ или наказаний, кто-то с функциями арбитра: учитель, но не ученик, судья, но не подсудимый. Чтобы оценить справедливость действий «арбитра», говорящий присваивает себе функции «арбитра второй степени»; чтобы судить о том, справедливо ли суждение о справедливости, необходимо быть «арбитром третьей степени» и т.д. Ориентация на едва ли достижимый идеал в сочетании с изначально присущим справедливости релятивизмом еще больше усиливает демагогический потенциал этого слова.



«Широта»
Пресловутая «широта русской души» неотделима от русских же просторов, тоски, удали, любви к воле и покою. Широкий человек — это человек, любящий широкие жесты, действующий с размахом и, может быть, даже живущий на широкую ногу. Это человек, готовый простить другим людям их мелкие проступки и прегрешения. Его щедрость и хлебосольство иногда могут даже переходить в нерасчетливость и расточительность. Но в системе этических оценок, свойственных русской языковой картине мира, гораздо лучше быть расточительным, чем мелочным. Выражение «широта души», «широкий человек» также может подразумевать тягу к крайностям, к экстремальным проявлениям какого бы то ни было качества. И, как писали Владимир Плунгян и Екатерина Рахилина в своей статье о стереотипах, эта тяга к крайностям — то единственное, что объединяет щедрость и расхлябанность, хлебосольство и удаль, свинство и задушевность — обозначения качеств, которые (в отличие, например, от слова «аккуратность») в языке легко сочетаются с эпитетом «русский».



«Щепетильность»
«Щеголь… чопорный… занятый внешними мелочами» — такими словами Даль определяет щепетильного человека. Русскому языку свойственно сдвигать значения. В данном случае — в сторону человеческих отношений. И на этом уровне внимание к мелочам, столь неодобрительно оцениваемое, если эти мелочи — внешние, оказалось положительным качеством. Такой же сдвиг произошел со значением заимствованного слова «деликатный». Во французском — это «вкусный, нежный, тонкий». Первое время доминировало значение «вкусный». Но затем, опять же из-за особого внимания к отношениям, появилось выражение «деликатный человек», а другие значения из языка ушли — остался только «деликатес», сказать «деликатный стол» уже невозможно. Ушли, но не навсегда — появляются вторичные заимствования, и благодаря им у нас теперь есть «деликатная стирка», а слово «деликатный» расшаталось. Так щепетильная работа языка по вырабатыванию новых значений разрушается параллельно с понижением интереса к нюансам человеческих отношений.



«Эмоция»
В бытовом, ненаучном употреблении слово «эмоция» очень легко сдвигается в отрицательную сторону: «Ну, это все эмоции». «Эмоции» как то, чему не следует придавать значения, противопоставлены «чувствам». Эмоции нельзя «задеть» или «оскорбить», а чувства — можно. Иностранные «эмоции» другие, они не могут конкурировать с нашими «чувствами». Возьмем «депрессию» (состояние эмоциональной подавленности) и «тоску» (типичное русское чувство — человек не знает, чего хочет, но знает, что это недостижимо). Тоску можно разгонять, совершать от нее удалые действия, с тоски можно напиться. А в депрессии человек ничего не делает или идет к психотерапевту.



«Юмор»
«Чувство юмора» — это умение видеть смешное и смеяться над собой. При этом человек, обладающий чувством юмора, может не обладать остроумием — умением порождать смешное. Слово «остроумие» первоначально означало умение быстро проникнуть в суть вещей. Переход от остроты ума к умению видеть что-то смешное характерен для многих языков: слово, от которого произошло английское wisdom (мудрость), в немецком перешло в witz (шутка). Можно рассмотреть этот тип перехода от умного к смешному на примере слова «хохма». Оно заимствовано из древнееврейского, в котором обозначало «мудрость». Постепенно у него появилось значение рассказа о забавном происшествии. Но если у слова «остроумный» еще сохранилось какое-то отношение к собственно мудрости — например, может быть остроумное решение задачи, то у хохмы этого оттенка нет. Для русского языка значимым оказалось ее созвучие со словом «хохот». Настолько значимым, что связь с еврейской «мудростью» была утрачена.



«Ябеда»
Существенная для русской культуры нелюбовь к разного рода чиновникам, в особенности к тем, кто имеет отношение к налогам и суду, не могла не отразиться на языке. Изначально нейтральные слова приобретают яркую отрицательную оценку. Слово «ябеда» в древнерусском языке — «должностное лицо», «судья». Оно стало использоваться в отрицательном смысле еще в XVIII веке и сейчас, переместившись в детскую речь, с самого начала приучает к тому, что сообщать другим людям о неблаговидных поступках ближнего — неправильно. Даже в годы сталинских репрессий, когда доносительство стало повальным, ни один человек тем не менее не решался ни озаглавить свое письмо в органы «доносом», ни даже написать «считаю своим гражданским долгом донести ». Только «сообщить», «сигнализировать», «разоблачить».


Источник

_________________
Дерево надежды, стой прямо! ©


Вернуться наверх
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 05 июн 2014, 09:43 
Не в сети
Аватар пользователя

Зарегистрирован:
21 сен 2012, 10:12
Сообщений: 11542
Непереводимые слова из разных языков мира.

Myötähäpeä (финский) - когда кто-то что-то сделал дурацкое, а стыдно за это почему-то вам.

Mamihlapinatapei — яганский (язык аборигенов Огненной Земли). Бессловестный, но осмысленный взгляд, который разделяют два человека желающих что-то сделать, но не желающих начинать первыми.

侘 寂 (Wabi-Sabi) (японский) - возможность увидеть нечто прекрасное в несовершенстве. Например, в трещине на Царе-Колоколе, или в отсутствии рук и головы у статуи Ники Самофракийской

Ah-un (Япония) - понимание друг друга без слов, возникающее со временем между влюблёнными и старыми друзьями.

Cafune (бразильский португальский) - нежно проводить пальцами по волосам того, кого ты любишь.

Glaswen (уэльский) - неискренняя улыбка: когда человек улыбается, а ему совсем невесело.

Sgiomlaireachd (гэльский шотландский) - раздражение, которые вызывают люди, отвлекающие тебя от еды, когда ты чертовски голоден.

Nakakahinayang (тагальский, Филлипины) - чувство сожаления, которое испытываешь от того, что не смог воспользоваться ситуацией, или предоставленными возможностями, потому что побоялся рискнуть, а у кого-то все получилось, как надо.

Forelsket (норвежский) - эйфория, которую испытывает человек, когда он впервые влюбляется.

Gheegle (филиппинский) - нестерпимое желание обнять или ущипнуть кого-то невозможно милого.

バックシャン bakku-shan (японский) - когда барышня со спины кажется привлекательной, а при виде ее лица тебе становится страшно. В общем, нечто вроде: "эх, такую задницу испортила!"

Ilunga (южно-африканское Конго) - человек, который может забыть и простить в первый раз, снисходительно отнестись во второй, но в третий раз, если ты его подставишь, надерет тебе задницу.

Desenrascanco (португальский) - возможность выпутаться из затруднений, не имея для этого ни продуманного решения, ни вообще каких-либо возможностей. Самый приблизительный аналог - "родиться в рубашке".

Rwhe (язык тсонга, разновидность банту, Южная Африка) - упасть пьяным и голым на полу и заснуть.

Jayus(индонезийский) - анекдот, так неудачно рассказанный и настолько несмешной, что нельзя удержаться от смеха.

Iktsuarpok (инуитский, язык Эскимосов) - представьте, что вы у себя дома кого-то ждете, а этот кто-то не идет и не идет, и вот вы начинаете выглядывать в окно, выбегать за дверь, чтобы посмотреть, не идет ли гость.


Litost — чешский. Милан Кундера, автор романа «Невыносимая лёгкость бытия» отмечает: «Касательно значения этого слова я тщетно искал аналог в других языках, хотя я не представляю себе как можно понять человеческую душу не понимая смысл этого слова.» Приблизительное определение — это состояние агонии и мучения вызванное внезапным осознанием собственной ничтожности.

Kyoikumama — японский. Мать, неумолимо подталкивающая своего ребенка к академическим достижениям.

Тartle (шотландский) - акт промедления, паническое состояние, когда вы должны познакомить с кем-то человека, а имя его вспомнить не можете.

Schadenfreude — немецкий. Слово известное своим значением, которого почему-то нет в других языках. Означает удовольствие, получаемое при виде чьей-то неудачи.

Torschlusspanik — немецкий. В дословном переводе звучит как «паника закрывающихся ворот», означает страх перед уменьшением возможностей с увеличением возраста.

Dépaysement — французский. Чувство, появляющееся, когда находишься не на родине.

Tingo - pascuense (остров Пасхи). Акт получения желаемых предметов посредством постепенного одалживания их у друзей.

Hyggelig (датский) «Буквальный» перевод: дружелюбная, «уютная» манера вести себя. Но эти слова не передают истинный hyggelig. Это нечто, что надо прочувствовать чтобы понять. Хорошие друзья, холодное пиво и тепло от костра...

Lagom (шведский) - не слишком много, не слишком мало, а так, чтобы в самый раз.

L’appel du vide (французский) «Зов пустоты» - это буквальный перевод этого французского выражения, но используется оно для описания инстинктивного порыва прыгнуть с большой высоты.

Fond de l’air (французский) - дословно переводится, как "дно воздуха". Вообще же, выражение означает следующее: на улице лето и светит солнце, и вроде бы нужно одеться легко, но на самом деле - очень холодно. Не просто холодно, а прямо до дрожи.

Ya’aburnee (арабский) - жутковатое и прекрасное, это загадочное слово означает «Ты меня похоронишь» и показывает надежду говорящего на то, что он умрет раньше собеседника, потому что жить без него было бы невыносимо.

Yuputka (язык ульва, индейцев Гондураса и Никарагуа) - ощущение, когда идешь по лесу, и тебе кажется, что к твоей коже кто-то прикасается. Например, призраки.

Duende — испанский. Изначально использовалось для обозначения мифического существа, похожего на фею, которое вселялось в человека и создавало ощущение благоговейного трепета перед окружающим миром. Со временем его значение стало указывать на мистическую силу, посредством которой предмет искусства может глубоко тронуть человека.

Saudade — особая португальская тоска: смесь грусти, томления и любви. Сами португальцы утверждают, что в значении слова лежит некое человеческое чувство, «тоска по несбыточному и безвозвратно ушедшему».

Gezellig (голландский) - дословно означает «уютный, причудливый, милый», но так же может означать время, проведенное с любимыми людьми, встречу с другом после долгой разлуки, или духовную близость.

Mokita(Новая Гвинея) - правда, которую знают все, но которую никто не отваживается произнести вслух.

Ubuntu (языки зулу и ксоза) — «человечность по отношению к другим». Другое значение — «вера во вселенскую связывающую силу участия, объединяющую всё человечество».

Age-otori (японский) - выглядеть хуже после новой стрижки.

Á (исландский) - "отдыхать в пути, лёжа на траве, пока пасутся лошади"

Farpotshket (идиш) - соответствует ситуации "окончательно сломалось в результате попытки исправить".

Сhucpe (иврит) - шокирующее, циничное и наглое поведение, которое формально неоспоримо. Ну, скажем, как если бы ребенок замочил обоих своих родителей, а теперь просит судью о снисхождении, потому что остался сиротой

Oka (язык ндонга, Нигерия) - затрудненное мочеиспускание, вызванное тем, что объелся лягушек, прежде, чем начался сезон дождей.

_________________
Дерево надежды, стой прямо! ©


Вернуться наверх
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 05 июн 2014, 10:39 
Не в сети
Аватар пользователя

Зарегистрирован:
23 сен 2012, 15:49
Сообщений: 2723
Citron-El писал(а):
Rwhe

009*
Citron-El писал(а):
Gheegle (филиппинский) - нестерпимое желание обнять или ущипнуть кого-то невозможно милого
- это два раза повторяется


Вернуться наверх
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 05 июн 2014, 10:56 
Не в сети
Аватар пользователя

Зарегистрирован:
21 сен 2012, 10:12
Сообщений: 11542
Цитата:
раздражение, которые вызывают люди, отвлекающие тебя от еды, когда ты чертовски голоден


Мне иногда вот этого слова очень не хватает :-)



А вот это удивило...
Citron-El писал(а):
Schadenfreude — немецкий. Слово известное своим значением, которого почему-то нет в других языках. Означает удовольствие, получаемое при виде чьей-то неудачи.


Как же "злорадство"?

_________________
Дерево надежды, стой прямо! ©


Вернуться наверх
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 14 окт 2014, 20:43 
Не в сети
Аватар пользователя

Зарегистрирован:
23 сен 2012, 15:49
Сообщений: 2723
Случайно обнаружила сайт с интересным названием (и содержимым): Паразитариум.
Сайт коллекционирует слова-паразиты и подбирает синонимы к ним.


Вернуться наверх
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 14 окт 2014, 20:57 
Не в сети
Аватар пользователя

Зарегистрирован:
21 сен 2012, 10:12
Сообщений: 11542
Ромашка писал(а):
Случайно обнаружила сайт с интересным названием (и содержимым): Паразитариум.


Класс :-) Это и в "Улыбнись" подходит. Открыла с ходу фразу-паразит: ВСЕМ ПРИВЕТ, Я ЛИМОООООН
Не знала, что так говорят, но синонимы - прекрасны:

- Здравствуйте, я психически неуравновешен
- Я уеду жить в хогвартс
- Я абрикооооооооос
- Я апельсиннннннннннннн
- Я фруууууууууууууууууукт
- Я в аду
- Я в восторге
- Я в интернете (!)

_________________
Дерево надежды, стой прямо! ©


Вернуться наверх
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 25 ноя 2014, 13:33 
Не в сети
Аватар пользователя

Зарегистрирован:
21 сен 2012, 10:12
Сообщений: 11542
Академик Щерба делил язык на четыре стилистических слоя:

Торжественный - лик, вкушать.
Нейтральный - лицо, есть.
Фамильярный - рожа, уплетать.
Вульгарный - морда, жрать.

(с) Чуковский "Высокое искусство"

_________________
Дерево надежды, стой прямо! ©


Вернуться наверх
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 25 ноя 2014, 17:34 
Не в сети
Аватар пользователя

Зарегистрирован:
23 сен 2012, 14:23
Сообщений: 5015
Как всегда: всё гениальное — просто! :co_ol:

_________________
But the truth is I need others to find the will, to find the point in anything...©


Вернуться наверх
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 25 ноя 2014, 19:10 
Не в сети
Аватар пользователя

Зарегистрирован:
21 сен 2012, 10:12
Сообщений: 11542
SilverStar, ну, не знаю :smu:sche_nie: Я бы "рожу" и "морду" в один ряд поставила))
А при нынешнем обилии сленга к этим четырем слоям можно смело еще один прибавить.
Рожа красная, харя широкая, морда страшная и нейтральненько фейсом об тейбл.

_________________
Дерево надежды, стой прямо! ©


Вернуться наверх
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 17 мар 2015, 17:25 
Не в сети
Аватар пользователя

Зарегистрирован:
21 сен 2012, 10:12
Сообщений: 11542
20 слов, которых нет в русском языке.


1. Натсукаши (natsukashii), японский — пустяковые вещицы, которые внезапно вызывают в памяти приятные и радостные воспоминания из прошлого.
2. Кеньятайму (kenjataimu), японский — это непродолжительный в жизни обычного мужчины посторгазменный период, когда его мысли не искажает половое влечение. И он в состоянии думать как настоящий мудрец.
3. Аподиопсис (apodyopsis), креольский — мысленно раздевать кого-то.
4. Кайрос (kairos), греческий — идеальный неуловимый решающий момент, который всегда наступает неожиданно и который создает благоприятную атмосферу для действий или слов.
5. Риэсфебер (resfeber), шведский — беспокойное состояние перед самым началом путешествия, в котором переплетаются тревога и ожидание. Также называют «туристической лихорадкой».

6. Сияж (sillage), французский — аромат, который задерживается в воздухе, след, оставленный на воде, впечатление, произведенное кем-то или чем-то, которое словно бы осталось в пространстве.
7. Джеамлиричд (sgiomlaireachd), ирландский — когда человек отвлекает тебя во время еды.
8. Тсудоку (tsudoku), японский — покупать книги, но не читать их.
9. Мёотохапия (myötähäpeä), финский — чувство стыда, испытываемое за нелепые и глупые поступки других.
10. Комореби (komorebi), японский — свет, проникающий сквозь листья деревьев.

11. Борборигумэс (borborygmus), греческий — громкое урчание в желудке.
12. Кафуней (cafuné), португальский — нежно гладить волосы любимого человека.
13. Назланмак (nazlanmak), турецкий — притворяться безразличным, когда на самом деле страстно чего-то желаете; говорить «нет», подразумевая «да».
14. Балтер (balter), английский — танцевать простодушно, без особого изящества или мастерства, но зато с удовольствием.
15. Волта (volta), греческий — праздная прогулка с друзьями по улице или набережной во время заката.

16. Койнойокан (koi no yokan), японский — чувство, что вот-вот влюбишься в человека.
17. Таценда (tacenda), латынь — вещи, о которых лучше хранить молчание.
18. Базорексия (basorexia), галисийский — непреодолимое желание поцелуя.
19. Мераки (meraki), греческий — душа, вдохновение и силы, которые человек полностью вкладывает в любимое дело. :hea_rt:
20. Гроак (groak), баскский — уставиться на человека, пока он ест, в надежде, что он предложит вам кусочек.

_________________
Дерево надежды, стой прямо! ©


Вернуться наверх
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 17 мар 2015, 18:05 
Не в сети
Аватар пользователя

Зарегистрирован:
23 сен 2012, 15:49
Сообщений: 2723
ааа, Мёотохапия! Я часто ее испытываю!


Вернуться наверх
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 08 янв 2016, 14:09 
Не в сети
Аватар пользователя

Зарегистрирован:
21 сен 2012, 10:12
Сообщений: 11542
Анекдот для лингвистов.

Русский, французский и китайский лингвисты решили написать имена друг друга, каждый на своём языке.

— Моя фамилия Ге, — сказал француз китайцу.
— В китайском языке два иероглифа Ге, но, к сожалению, ни один из них не подходит для фамилии.
— Почему?
— Потому что один имеет значение «колесо», а другой передает звук, с которым лопается мочевой пузырь осла.
— А что плохого в колесе?
— Мужское имя не может быть круглым. Для твоего имени мы возьмем иероглиф Шэ, означающий «клавиатура», «корнеплод», «страница», а также прилагательное «бесснежный» и дополним его иероглифом Нгу, означающим мужской род. В конце я пишу иероглиф Мо — «девственный».
— Но это, мягко говоря, не совсем…
— Никто не будет считать тебя девственником, просто без иероглифа Мо иероглифы Ше-Нгу означают «сбривающий мамины усы».

— Хорошо, теперь я напишу твое имя.
— Моя фамилия Го.
— Отлично, я начну твою фамилию с буквы G.
— Что означает буква G?
— У нас, европейцев, сами по себе буквы ничего не значат, но чтобы проявить к тебе уважение, я поставлю перед G букву H — во французском она все равно не читается.
— Отлично! Дальше O?
— Нет, чтобы показать, что G — произносится как Г, а не как Х, надо после G поставить букву U, а также H — чтобы показать, что U не читается сама по себе, а только показывает, как правильно читать G, и буквы EY, показывающие, что слово не длинное и скоро закончится.
— Hguhey… дальше O?
— Нет, О во французском произносится как А или Ё, в зависимости от стоящих по соседству букв, ударения и времени года. Твое чистое О записывается как AUGHT, но слово не может кончаться на T, поэтому я добавлю нечитаемое окончание NGER. Вуаля!

Русский лингвист поставил бокал на стол, взял листочек и написал «Го» и «Ге».
— И всё?
— Да.

Француз с китайцем почесали в затылке.
— Хорошо, а какая у тебя фамилия?
— Щекочихин-Крестовоздвиженский.
— А давайте просто выпьем? — первым нашёлся китаец.

Русский кивнул и француз с облегчением поднял тост за шипящие дифтонги.


Автор: Артем Голиков
отсюда

_________________
Дерево надежды, стой прямо! ©


Вернуться наверх
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 05 фев 2016, 21:41 
Не в сети
Аватар пользователя

Зарегистрирован:
23 сен 2012, 14:23
Сообщений: 5015
Все наверняка знают сатирика М. Задорнова, который частенько стебётся над американцами. В каком-то из его монологов была фраза: "Ну как они могут перевести слово недопереел?!". "Недопереел" - это типа хорошо поел, но ещё не обожрался 009*
Так вот, мы с другом как-то спросили у знакомого американца, есть ли аналог этого слова в английском. Оказалось, есть! Это слово half-stuffed (буквально "наполовину переполнен")! :co_ol:

_________________
But the truth is I need others to find the will, to find the point in anything...©


Вернуться наверх
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 16 июл 2016, 00:02 
Не в сети
Аватар пользователя

Зарегистрирован:
21 сен 2012, 10:12
Сообщений: 11542
Итальянский школьник изобрел слово, которое всем понравилось.

Изображение

На этой неделе ( прим.: дело было в марте 2016 ) вся Италия обсуждает слово «petaloso», которое придумал третьеклассник Маттео. Оно переводится как «обладающий большим количеством лепестков» (итальянисты также предлагают вариант «лепесткатый»). О неологизме стало известно благодаря учительнице Маттео, которая подговорила его написать письмо в лингвистическую Академию Круска, а затем опубликовала у себя в фейсбуке ответ ученых. И Маттео, и его учительница прославились на всю страну, а само слово уже используют в рекламе десятки брендов. «Медуза» рассказывает историю возникновения petaloso.

23 февраля 2016 года Маргерита Аурора, учительница младших классов из школы в Коппаро (регион Эмилия-Романья) опубликовала в своем фейсбукепост: «Несколько недель назад во время изучения прилагательных мой ученик написал про цветок, что он — petaloso. Это слово, пусть и несуществующее, понравилось мне, и я предложила отправить его в Академию Круска на оценку. Сегодня мы получили ответ, ясный и исчерпывающий. Для меня он стоит как тысяча уроков итальянского. Спасибо моему маленькому изобретателю Маттео».

Как рассказал впоследствии сам мальчик, учительница дала классу задание написать по два прилагательных к существительным. К слову «цветок» Маттео решил написать слова profumato (ароматный) и petaloso («потому что у цветка множество лепестков»). Как видно на снимке тетрадки Маттео, учительница подчеркнула красным слово petaloso, приписав: «Красивая ошибка».

«Слово показалось мне убедительным, поэтому я решила спросить, что о нем думают в [Академии] Круска», — рассказала Маргерита Аурора изданию Corriere della Sera. — Я объяснила ученикам, что это за учреждение… и попросила Маттео написать им письмо. Он дал мне исправить в нем ошибки и попросил одноклассницу переписать его красивым почерком».

Академия Круска (Accademia della Crusca) — флорентийский институт, основанный в XVI веке, одно из самых авторитетных учреждений в области лингвистики и филологии итальянского языка. В письме ученым Маттео объяснил, что его учительнице и друзьям понравилось изобретенное им слово, и спросил, нельзя ли включить его в словарь. Через три недели из академии пришел ответ (опубликован на сайте института).
Сотрудница института Мария Кристина Торкия, специализирующаяся на социолингвистике, написала Маттео, что слово petaloso составлено правильно — по аналогии с другими словами с аффиксом oso, который указывает на наличие в большом количестве какого-то признака. Таким же образом, указала она, образованы слова peloso («волосатый», от pelo — «волос»), coraggioso («смелый», от coraggio — «смелость»).

В то же время, написала Торкия, «слова не попадают в словарь, когда их кто-то придумывает, даже если они красивые и полезные»: «Чтобы новое слово вошло в словарь, необходимо, чтобы многие люди его употребляли и понимали». Торкия приободрила мальчика, предположив, что если все начнут использовать это слово и говорить, к примеру, «Какой лепесткатый этот цветок!», то составители включат его в словарь.

В интервью La Repubblica Торкия рассказала, что ее тронула серьезность, с которой Маттео обосновал претензии на включение своего слова в словари итальянского языка, поэтому она решила написать ему развернутый ответ. «Мне показалось важным написать ответ, чтобы помочь ему понять, как устроен язык, почему слова попадают или не попадают в словарь. Я не хотела просто сказать ему: «Нет, академия не имеет полномочий включить слово в словарь»», — заявилаона Corriere Fiorentino.

На следующий день после того, как о письме из академии рассказала учительница Маттео, история попала в крупнейшие итальянские СМИ, а пользователи соцсетей начали распространять хэштег #petaloso. Одним из тех, кто перепостил статью в La Repubblica, оказался премьер-министр Италии Маттео Ренци.

Изображение
#petaloso

Не менее активно в кампанию включились бренды. Windows предложилапользователям сделать «лепесткатыми» рабочие столы, а Samsung в рекламе смартфона Galaxy S7 Edge объединила petaloso с новыми оценками Facebook, предложив соответствующий эмодзи в виде цветка. Рекламные посты с использованием слова опубликовали автомобильные бренды Fiat, Opel и Kia, косметические Nivea, Vichy и Kiko, компании Nikon и Swatch, а также ориентированные на детскую аудиторию Disney Junior, Kinder и Lego. Petaloso эксплуатировал даже итальянский телеканал FOX, повесивший фотографию героини «Ходячих мертвецов» Кэрол с подписью «Посмотри на лепесткатые цветы» (в четвертом сезоне сериала Кэрол попросила девочку посмотретьна цветы и после этого застрелила ее).

Авторитетная итальянская энциклопедия «Треккани» предложила своим подписчикам в фейсбуке поддержать кампанию и представить, как слово использовали бы итальянские поэты. В качестве примера «Треккани» вставили petaloso в строфу стихотворения «К Сильвии» поэта Джакомо Леопарди, итальянского современника Пушкина. Пользователи интернета даже попыталисьвключить petaloso в итальянский Викисловарь, но модераторы удалили страницу.

Многие восприняли одобрительный ответ академии Круска на письмо мальчика как фактическое согласие включить petaloso в словарь. В интернете появились шутки про другие прилагательные, якобы одобренные академией. Созвучную слову фамилию бывшего министра гражданской обороны Гуидо Бертолазо предложили считать прилагательным со значением «вещь, сделанная черт-те как», а фамилию премьер-министра Ренци немедленно превратилив прилагательное renzoso со множеством значений: от «вещи, сделанной поверхностно без всякой логики» до «человека, который врет».

источник

_________________
Дерево надежды, стой прямо! ©


Вернуться наверх
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 31 авг 2016, 19:22 
Не в сети
Аватар пользователя

Зарегистрирован:
21 сен 2012, 10:12
Сообщений: 11542
"Goffna tebe na nos!", или "Без божьей помощи никому русской речи не научиться…"

Источник

Это русско-нижненемецкий словарь-разговорник, составленный в начале XVII века ганзейским купцом Тённисом (или Томасом) Фенне, регулярно ездившим в торговые «командировки» в Псков. Словарь не первый в своем роде и не последний – их существовало около десятка, большинство из них – анонимно-коллективное творчество тех же ганзейских купцов, торговавших с северо-западной Русью. Так что считается, что значительную часть своего разговорника Фенне списал у анонимных предшественников.

Впрочем, списал или не списал, но труда на свой разговорник купец положил немало. К делу Фенне относится с воистину купеческой серьезностью: по разговорнику видно, с каким старанием человек пытается освоить кириллическое письмо (которое, вероятно, должно было ему казаться совершеннейшей китайской грамотой) и параллельно не забывает воспроизводить все написанное латиницей – для тех своих земляков, кому кириллица окажется не по зубам. Русисты до сих пор ему по гроб жизни обязаны: Фенне самым скрупулезным образом зафиксировал фонетические особенности северо-западных русских диалектов с их «цоканьем» («зонка» - «жонка», «хоцу» - «хочу») и прочими прелестями.

«Воимя Святая Троица, – начинает Фенне свой разговорник. – Яз починал писат тю рѹскѹю книгю. Г(оспо)ди И(сѹ)се Х(ри)ст(ос)е, С(ы)не Божеи приди комнѣ да пособи мнѣ тѣ рѹскии рѣчи прямо учитса да похватит ї опосле прямо писат и даи мнѣ свою милостъ здоровие всвоем страхѹ жити а тѣ рѹскии рѣчи володѣтъ. Амин».

«Во имя Святой Троицы. Я начал писать эту русскую книгу. Господи Иисусе Христе, Сыне Божий, приди ко мне да пособи мне той русской речи прямо (правильно) учиться и овладеть (ей) и после правильно писать, и дай мне свою милость в здоровье со страхом (Божиим) жить и этой русской речью владеть. Аминь».

Из разговорной части
«Б(ог)ъ даи мнѣ здараво ѣхат на рѹскѹю землю да рѹскомѹ языкѹ на учитса. да похватит да здараво ѡпят ѿѣхат на свою нѣметскѹю землю коли г(оспо)дѹ б(ог)ѹ любо».

«Дай Бог мне благополучно съездить в русскую землю да русскому языку научиться и овладеть им, и благополучно назад уехать в свою немецкую землю, если Господу Богу будет угодно».

Дав для начала читателю обширный список необходимых «интуристу» русских слов, Фенне приступает собственно к «разговорной части»:

«Здѣ ѧз божиею помочию починѹ писат рѹскѹю рѣце как надобъ немьчинѹ срѹсиномь порѹскы говорит ѿ домовьню дѣле и всяких дѣлех говоря».

«Здесь я с Божьей помощью начну писать русской речью, как надобно немцу с русским по-русски говорить в домашних и всяких делах».

«О всяких делах» надо говорить, в первую очередь, вежливо, поэтому купец выдает аудитории список всяких «Bog posobbi vam» («Бог пособи вам»), «Bog napomus» («Бог на помощь»), «Dobri den», «Dobro vetzer», «Doboszdorouie» и т.д., и т.п., а затем приступает к диалогам «из жизни». Вот как, по мнению Фенне, должен выглядеть приезд «интуриста» в Псков:

- Tzelum moi mile niemptzine kack tebe bog na dorogo miluitt?

Челом (бью), мой милый немец, как тебя бог на дорогу милует?

- Asze bog menæ miluitt, szdorouo ia ektebe prÿechall.

Аще (поскольку) бог меня милует, здорово (благополучно) я к тебе приехал.

Далее идет фразеологический минимум для общения с персоналом постоялого двора:

- Batzke chdie moi gornitza?

Батюшка, где моя горница?

- Podsudi sdies stoiett tvoi gornitza.

Вот здесь стоит (находится) твоя горница.

- Batzke chdie moi malitze?

Батюшка, где мой малец (слуга)?

- On budett vsz̃o.

Он будет ужо (скоро).

Далее следует позаботиться о личной гигиене:

- Malitz prinesz̃i tzista voda ia ruka moiu.

Малец, принеси чистой воды, я руки мыть буду.

- Prinesz mne vteralnik ia chotzu ruki tertt.

Принеси мне утиральник (полотенце), я хочу руки тереть (вытереть).

- Lei woda ffumevalniko.

Лей воду в умывальник.

- Vÿlei voda von ne tzista da prinesz tzista.

Вылей воду вон нечистую да принеси чистой.

- Iemli metla da vÿmeti iszbü.

Емли (возьми) метлу да вымети избу.

- Sagasz̃i svetzka.

Загаси свечку.

- Salosz̃i dwer.

Заложи (запри) дверь.

После этого можно, наконец, с чувством глубокого удовлетворения пожелать себе:

- Dai aspodi mne sdorouo spatt!

Дай господи мне здорово спать!

Утро следующего дня:

- Malitz stavai pora iest otzum ti lesz̃is toll dolge.

Малец, вставай, пора есть (уже пора), отчего ты лежишь столь долго?

- Prinesz mne iest, ias chotzu saffterkat.

Принеси мне есть, яз (я) хочу завтракать.

- Vÿpolloszi kruska tzista da prinesz pÿva.

Выполощи кружку чисто да принеси пива.

- Totzi pÿva da ne totzi na sen.

Точи (наливай) пиво да не точи наземь.

Водные процедуры:

- Ia idu mulnu.

Я иду в мыльню.

- Teszi mne chrebet.

Теши (три) мне хребет.

Теперь, когда наш иностранный гость вымыт, накормлен и напоен, самое время позаботиться о платных курсах русского языка:

- Posallui ospe batzke vtzitza mne povaszum præmo govorit, da roszudi mne ruskyie sloua kack bui builo præmo, à tzto tebe dati mne dovetdotza, y ias tebe to oddam.

Пожалуйста, батюшка, помоги учиться мне по-вашему прямо (правильно) говорить, да рассуди мне русские слова, как бы было прямо (правильно), а что тебе дать мне доведется, яз (я) тебе то отдам.

На что доброхотный учитель из местных должен ответить следующим образом:

- Ias tebe rad vkasati ÿ rostolkovati præmo, kak suoiemu rodnomu sinu, а tÿ wosmi na vhm ne sabudi sto ias tebe vkaszÿvaiu.

Яз (я) тебе рад указать и растолковать прямо (правильно), как своему родному сыну, а ты возьми на ум, не забудь, что яз (я) тебе указываю.

Конечно, ученик понимает всю тяжесть поставленной перед ним задачи:

- Besz bosẽi milosti nikomu omeet poruszkuiu reetzi vtzitza.

Без божьей милости никому (не) (с)уметь русской речи (на)учиться.

- Mollitze bohu safftzodi on omet tebe dast, – утешает его учитель.

Молись богу завсегда, он уметь (умение) тебе даст.

Прежде всего, разумеется, придется заучить самый необходимый вопрос:

- Kak mne to moluitt povaszim retze?

Как мне то молвить по вашей речи(на вашем языке)?

А если ты приехал учиться не один, а с земляками, важно соблюдать правила погружения в языковую среду:

- Naredim sapouett promeszi seboi ponemetzki ne govoritt.

Нарядим (установим) заповедь промеж собой по-немецки не говорить.

Все это, конечно, очень тяжело, но зато потом, в случае успеха, можно будет похвастаться:

- Peruoi ia to sloua ne omell moluitt, slaua bohu ninetza ia omeiu govoritt.

Первой (сперва) я и слова не умел молвить, слава богу, нынеча (нынче) я умею говорить.

Еще диалоги – из тех, что и до сих пор фигурируют в каждом уважающем себя туристическом разговорнике:

- Kak tebe sovut?

Как тебя зовут?

- Menæ sovut Iwan.

Меня зовут Иван. (Фенне, конечно, переводит как «Ich hehte Hans»).

- Otkul tÿ prÿechal?

Откуль (откуда) ты приехал?

- Ia prÿechal snovagrada.

Я приехал из Новгорода.

- Daffno tÿ snovagrada poÿechall?

Давно ты из Новгорода поехал (уехал)?

- Ne daffno, tretÿogodne.

Недавно, третьего дня.

Когда азы русского языка уже более-менее освоены, можно начинать светскую жизнь.

- Ias chotzu gosti potzvatt.

Яз (я) хочу гостей позвать.

Принимая гостей:

- Posãllui ieszite ÿ pÿite somnoi tzto bog saslett.

Пожалуй(ста), ешьте и пейте со мной, что бог зашлет (пошлет)!

Ни в коем случае не забыть об этикете:

- Aspodarum podobaiet na konetzi stola sÿditi.

Господарям (хозяевам) подобает на конце стола сидеть.

Можно и самому съездить к кому-нибудь с визитом:

- Sedlai kon ias chotsu ffgosti iechatt.

Седлай коня, яз (я) хочу в гости ехать.

Насущный вопрос «Мужчина, я правильно иду?»:

- Kottoreu dorogo mnie præmo iechatt na praua al leua?

Которой дорогой мне прямо (правильно) ехать, направо аль (на)лево?

- Roszedlai kon, mnie sdies notzuatt.

Расседлай коня, мне здесь ночевать.

- Ias chotzu sdies ostatze.

Яз (я) хочу здесь остаться.

Если приходится ночевать у незнакомых:

- Posãllui ospe aszudar pusti menæ ffsvoium podvorie notzuvatt.

Пожалуйста, государь, пусти меня в своем подворье ночевать.

И снова необходимый минимум для общения на постоялом дворе:

- Ia nimnuscha opotzinu.

Я немножко опочину (отдохну).

- Ia idu dovetra motzitza.

Я иду до ветра мочиться.

- Ia idu stzæt.

Я иду ссать. (Слово «ссать», очевидно, вызвало у Фенне какие-то затруднения, поэтому на всякий случай он старательно дублирует его кириллицей: «сцят»).

- Ia idu pospatt.

Я иду поспать.

Застолье и попойки:

- Mui pili ffprochatt da ne buili piani.

Мы пили впрохоть (вволю) да не были пьяны.

Если не устраивает ассортимент:

- To piva droszovato/ mutno mne iogo piet ne lube.

То пиво дрозжеватое / мутное, мне его пить не любо.

Вежливая отмазка:

- Ia tzeloviek ne piuszei ne mogu mnogo pitt.

Я человек непьющий, не могу много пить.

Кроме пития недрожжеватых и немутных пив за столом полагается вести светские беседы. Несколько фраз для оживления разговора:

- Voimnogich goradoch ias buall.

Во многих городах яз (я) бывал.

- Ventzalnaiell vtebe sona?

Венчанная ли у тебя жена? (Вопрос актуальный: многие купцы заводили себе «параллельную» семью в чужих краях).

Комплимент даме:

- Vtoi tzonki litzo kak snek belo.

У той жонки лицо как снег бело.

Завлекаем свежего собеседника:

- Toskliuo tebe odnomu sidit.

Тоскливо тебе одному сидеть.

Если поговорить толком не о чем, всегда можно изречь какую-нибудь банальность:

- Ffzæk tzolloviek dilat posvoium obutzeu.

Всяк человек делает по своему обычаю.

- Koli na sim suieti gollott, ÿno mnogo ludi sgolloda primrutt.

Коли (когда) на сем свете голод, ино (тогда) много людей с голоду примрут.

Демонстрируем исторические познания:

- Sidavini Christum rospinali.

Жидовины Христа распинали.

Обсуждаем местные сплетни – эзотерического характера:

- Ta veduna isportila trÿ musikÿ.

Та ведунья испортила (сглазила) трех мужиков.

И семейно-бытового:

- Tzto batka opromuislaiett to sini propiutt da problædotza.

Что батька опромышляет, то сыны пропьют да проблядутся.

Поскольку не всегда общение проходит мирно, разговорник дает примеры, как правильно донести до собеседника понимание того, что он говно глубоко не прав:

- Tebe ne podubaiet na sim sueite sitt!

Тебе не подобает на сем свете жить! ( Вежливая версия выражения "Что б ты сдох" )

- Otzum tÿ moi dengi darum rosprotorill?

Зачем ты мои деньги даром распроторил (потратил)?

- Branis somnoi, ia vinovate peretoboi, - винится обидчик.

Бранись со мной, я виноват перед тобой.

Но оскорбленный неумолим:

- Ia tebe perett sudiu potzÿvaiu.

Я тебя перед судьей позываю (в суд на тебя подаю).

- Ne verÿ tÿ iomu on tebe praffda ne schasat, – вмешивается в спор кто-то третий.

Не верь ты ему, он тебе правды не скажет.

Впрочем, даже окончательно припертый к стене обидчик может попытаться отмазаться:

- Tÿ ne rosumeis sutock da igratt!

Ты не разумеешь (не понимаешь) шуток да игр(?)!.


«Ia protorgovalsa»: торговля и товар

«Воимя святая троица. Ѧз починѹ здѣ писат как надобь немчинѹ срѹсином торговат, товар кѹпит или менят товар против товарѹ, коли г(оспо)дѹ б(ог)ѹ любо», – начинает следующий раздел Фенне.

«Во имя Святой Троицы. Я начну здесь писать, как надобно немцу с русским торговать, товар покупать или менять товар на товар, если Господу Богу будет угодно».

«Деловая» часть разговорника начинается, конечно, с самого насущного:

- Kolko proszis sa suoi tovar?

Сколько просишь за свой товар?

- Tzto tÿ sa tovar dall?

Что ты за товар дал (почем покупал)?

- Kolko / potzumu / pomnogl tÿ sa tovar dal?

Сколько /почем / помногу ль ты за товар дал?

- Potzumu ninetza last soli prodaiut?

Почем нынеча (нынче) ласт соли продают? (Ласт – мера веса от 1 до 3 тонн)

- Skotoroi semlæ tot tova priveszon?

Из которой земли тот товар привезен?


Примеры диалогов:

- Koiego kuptzina tut tovar?

Коего купчина (какого купца) тут товар?

- Ia ne vedaiu tzei tot tovar bog vedi kupeitz vtogu tovaru poschol protz.

Я не ведаю, чей тот товар, бог (его) ведает, купец того товара пошел прочь.

Кстати, если нужно отлучиться от прилавка, можно попросить соседа:

- Posalui steregi moiovo tovaru, dokul ia opæt pridu.

Пожалуйста, постереги мой товар, доколе я опять приду.

Правда, любитель припрячь ближнего своего на халяву всегда может нарваться на резкий ответ:

- Ia tuoiomu tovaru ne storos pust tovar vtebe stereszot, chto tuoi chlieb iest.

Я твоему товару не сторож, пусть товар у тебя стережет (тот), кто твой хлеб ест.

И это правильно, ибо любой труд должен быть оплачен. :-) Вот как действует нормальный купец, если ему требуется добрая услуга:

- Posalui druske svedais tÿ takoff tovar uinich kuptzoff ÿ tÿ menæ knim privedi da posobi mnie tovar vnich kupit, ia tebe ottovo dam mogoretz.

Пожалуйста, дружок, сведай ты таков товар у иных купцов и ты меня к ним приведи да пособи мне товар у них купить, я тебе оттого (за это) дам магарыч.

После чего посредник является за своими комиссионными:

- Dai mnie mogoretz sa moi vollukidu.

Дай мне магарыч за мою волокиту («волокита» в языке того времени означает еще и хождение по делам) .

Ходим по базару и торгуемся:

- Ne vbafflis, tÿ tzenu, ino ia inde torguiu.

Не убавишь ли ты цену, ино я инде торгую (не то я в другом месте куплю).

На что продавец может нравоучительно ответить:

- Is malimi kunami (dengami) kvelikogo tovaru ne chodi, ne dabuvai soruma, ssÿ sebe tovaru posuoim kunam.

С малыми кунами (деньгами) к великому товару не ходи, не добывай сорома (срама), ищи себе товар по своим кунам.

Или в прямом смысле послать:

- Podi ias tebe ne dirsu bog tebe napomotz storgovat, moi tovar odnake budet ffludoch.

Поди (уходи), яз (я) тебя не держу, бог тебе на помощь сторговать, мой товар одинаково (в любом случае) будет в людях (будет востребован).

Пробуем уязвить несговорчивого продавца:

- Tÿ suoi tovar dorosis, nichto ottebe ne kupit na tut tzenu kak tÿ proszis.

Ты свой товар дорожишь (продаешь слишком дорого), никто от тебя (у тебя) не купит на ту цену, как ты просишь.

Хотя нерешительные и безденежные покупатели – это, конечно, сущее наказание:

- Otzum tÿ moi tovar pereminaies koli tÿ iovo ne kupis? – возмущенно спрашивает продавец.

Зачем ты мой товар переминаешь, коли ты его не купишь?

- Ne schupai moiovo sukna, da ne stzerni ÿch! – требует другой.

Не щупай моего сукна, да не черни их (т.е. сукна)!

Впрочем, покупатель всегда может применить тактику «сам дурак»:

- Tuoi sukno chor siel.

Твое сукно хорь (червь, моль) съел.

- Tuoi sukno lenaiet.

Твое сукно линяет.

- Tuoi sukno bes kromok.

Твое сукно без кромок.

- Tuoi tovar saleszalsa.

Твой товар залежался.

И совсем уж гневная филиппика:

- Otzum ti menæ chotzis vootzi omaniwat, ia visu tzto tovar ne tzist, da sa tzisto tÿ mnie iogo prodaies.

Зачем ты меня хочешь в очи обманывать, я вижу, что товар нечист, да за чистый ты мне его продаешь.

На рынках купцы договариваются о крупных оптовых поставках, но частенько не держат слова и перепродают товар конкуренту:

- Ismenik tÿ, smenil tÿ suoim slovum ti mnie tot tovar ffperot otsulil, da opæt inomu prodal, kottoroi tebe bole menæ dall, – возмущается обманутый партнер.

Изменник ты, изменил своему слову, ты мне тот товар вперед отсулил, да опять иному продал, который тебе больше меня дал.

Впрочем, иногда случаются накладки без злого умысла. Для таких случаев Фенне дает (кириллицей!) развернутый шаблон для извинений:

«Ѧз тебѣ продалъ шесть ластов сельди, да вчерас яз смотрил и е̄ смѣтил да число не полно тово ѹменя не достало три бочьки селди. Пожалѹи помедляи дозавтрея ѧз приготовлю тебѣ тѣ три бочьки сельди, да доложѹ что не достанет тогды я тебѣ без всех переводов тѹ сельдь припроважѹ».

«Я тебе продал шесть ластов сельди, да вчера я смотрел и ее подсчитал, а ее недостаточно, не хватило у меня три бочки сельди. Пожалуйста, подожди до завтра, я приготовлю тебе те три бочки сельди и доложу недостающее, тогда я тебе без всяких задержек ту сельдь отправлю».

Выгодному клиенту можно пойти и на уступки:

- Tot tovar ias tebe dorosi da tot ia tebe deszevlo podam, – уговаривает потенциального покупателя продавец.

Тот товар я тебе дороже, а этот я тебе дешевле продам.

Или:

- Kottori chudi ÿ ti vÿkin von ias tebe togo omenu.

Которые худые (плохие), ты выкинь вон, яз (я) тебе того обменяю.

Но вообще, конечно, надо смотреть, что покупаешь:

- Ia kot ffmecha ne kuplu, ia ffpervoi smotru, – хвастается предусмотрительный покупатель.

Я кота в мехе (мешке) не куплю, я впервой (сперва) смотрю.

- Ia tolko kuplu kolko ia mogu saplatit, – благоразумно заявляет другой.

Я столько куплю, сколько я могу заплатить.

При оптовых поставках действует золотое правило «утром – деньги, вечером – стулья»:

- Moi aspodar velil mnie ottebe dengi ffzæt, sa kottoroi tÿ tovar viovo kupil, da ias tebe tovar oposle priprovaszu.

Мой господарь (хозяин) велел мне от тебя деньги взять, за которые ты товар у его (у него) купил, да яз (я) тебе товар опосле препровожу (после доставлю).

- Iest vmena ffzækoie sukna, da ffzækim suietum, – расхваливает свой товар купец.

Есть у меня всякое сукно да всяким цветом (всякого цвета).

Более подробный вариант – с перечислением ассортимента:

- Iest vmenæ sotiri postaff sukna siskroi, da tri postaffa suetlo selona, da detzet postavoff tomno selona.

Есть у меня четыре постава сукна с искрой, да три постава светло-зеленого, да десять поставов темно-зеленого. (Постав – кусок ткани в виде трубки, снятый с ткацкого станка)..

Оперативно реагируем на запросы покупателя:

- Iest vmenæ takova sukna takim tzuietum, kakova tÿ ffzeras otmenæ putal.

Есть у меня такого сукна таким цветом, какого ты вчерась от меня пытал (вчера у меня спрашивал).

Еще реплики:

- Ia moi dengi nÿnetza ffze fftovaru polosz̃al.

Я мои деньги нынеча все в товар положил (вложил).

- Ffsæk suoiovo tovaru chualit.

Всяк свой товар хвалит.

И печальное:

- Ia protorgovalsa, ffnaklad ia prodall.

Я проторговался, в наклад я продал.

«Blæd blædi savidet»: пословицы и поговорки

Уже в самом конце разговорника Фенне знакомит аудиторию с совершенно необходимыми для жизни на Руси пословицами и фразеологизмами:

«Здѣ ѧз божиею помочию починѹ писать рѹскѹю пословицою какъ рѹсины всвоим речи влодятъ».

Здесь я с божией помощью начну писать русские пословицы, которые у русских есть в их языке.

Пословицы-«нетленки», дожившие и до наших дней:

Sciplota chotze kuritza vtzitt.

Цыпленок хочет курицу учить.

Voron voronu glasa ne vÿkluiet.

Ворон ворону глаз не выклюет.

Kotoroi svolkum szivet tomu svolkum voiet.

Который с волком живет, тот с волком воет.

А вот уже пооригинальнее:

Slova ne strela skuos ne proidet.

Слово не стрела, сквозь не пройдет.

Subami tovo guosda ne vÿtenut.

Зубами того гвоздя не вытянуть.

Chto kislovo iabloka ne griset, vtovo oskomina ne szivet.

Кто кислого яблока не грызет, у того оскомина не живет (оскомины не бывает).

Blæd blædi savidet.

Блядь бляди завидует.

Staretz staretzu savidet.

Старец старцу (нищий нищему) завидует.

Sonka ne gusla na stenu ne povesit.

Жонка не гусли, на стену не повесить.

Несколько неожиданная вариация на тему manus manum lavat:

Ruka ruku moiet ino budut obie tzisti, takovoszo drug drugu lubit а bog obieÿch.

Рука руку моет, ино (поэтому) обе будут чисты, так точно (двое) друг друга любят, а бог обоих.

Обвинительное:

Safftzo tÿ ffblædi domu godis, da retko ffzerkove, bolse kradis, kak milostini daies.

Завсе (всегда) ты в бляди дом ходишь, да редко в церковь, больше крадешь, как (чем) милостыни даешь.

Больше, больше добрых пожеланий:

Goffna tebe na nos.

Говна тебе на нос.

Dai aspodi tebe skortzilo.

Дай господи, (чтоб) тебя скорчило.

Tzort tebe pochvati.

Черт тебя похвати (побери).

А вот совершенно поэтическое:

Na teni suoi gubi, da streli suoi iasz̃ik ffmoi gusna.

Натяни свои губы да стрели (выстрели) свой язык в мое гузно (мне в зад).

И, наконец, выражение, видимо, насколько поразившее почтенного ганзейца Фенне, что он даже записал его кириллицей:

Не насере пизда бѣсъ тебя еблитъ.
Вот эту грамматическую конструкцию, честно говоря, я даже затруднюсь корректно перевести.


Благодаря этому старательному купцу из Любека мы слышим живую разговорную (не книжную!) речь начала XVII века.

_________________
Дерево надежды, стой прямо! ©


Вернуться наверх
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 26 сен 2016, 18:57 
Не в сети
Аватар пользователя

Зарегистрирован:
21 сен 2012, 10:12
Сообщений: 11542
«Говорить „крайний“ вместо „последний“ — ужасно»

Журналист Марина Королёва о профессиональных суевериях в обычной жизни


Изображение


Журналистка и кандидат филологических наук Марина Королева в своей колонке на сайте «Российской газеты» поделилась с читателями мнением об употреблении прилагательного «крайний» вместо «последний»: «Всё, нет больше сил терпеть. Никакой самый опасный вирус не сравнится с этим прилагательным по скорости распространения. С ним еще можно было смириться, пока оно не покидало профессиональной среды, но сейчас, когда оно без боя берет торговые центры, крупные компании, офисы, я должна сказать о нем всё, что думаю. Так вот: говорить „крайний“ вместо „последний“ — ужасно! Безграмотно, неправильно, бескультурно».

Как утверждает Королева, против самого слова «крайний» она ничего не имеет: «Само по себе прилагательное „крайний“ ничем перед нами не провинилось. Крайний — находящийся на краю (крайний дом на улице). Крайний — синоним „последнего“ в таких выражениях, как „крайний срок“ или „в крайнем случае“. Крайний — очень сильный в проявлении чего-нибудь (крайние меры, крайняя необходимость)».

Употребление прилагательного «крайний» в смысле «последний» повсеместно распространено. Говорит об этом не только Марина Королева, но и, например, пользователи портала The Question: «Почему говорят „не последний, а крайний“, что это, откуда?».

Один из наиболее исчерпывающих ответов на этот вопрос дал Георгий Панин: «Одно из специфических свойств современных носителей русского языка, людей, говорящих по-русски, — это склонность к эсхрофемизмам или суеверный страх перед эсхрофемизмами. Эсхрофемизм — это принудительное вчитывание подтекста в любое словесное сообщение и одновременное обращение к низкому, или неподцензурному, стилю речи. Оба приема естественным образом развиваются в среде, где господствуют цензура и доносительство. Сигнал, заставляющий за невинным словом слышать грубое, ругательное, матерное слово. Почему больше не говорят „я кончил школу“? Нет, „окончил школу“, „закончил школу“, да потому что этот глагол имеет, оказывается, непристойный подтекст, и вот как бы чего не подумали. Вот это и есть проявление эсхрофемизма. Боятся сказать „последний“ или „крайний“. Эсхрофемизм — это изнанка эвфемизма. Сначала вместо запретного слова появится „блин“, а потом придется запрещать глагол „блеять“. Эту пунктирно намеченную схему нужно все время помнить, чтобы не превратить нынешнее поколение школьников да и взрослых носителей языка в малограмотных неврастеников, для которых живая речь, чтение и письмо становятся передвижением по минному полю».

Марина Королева призывает читателей не примерять профессиональные суеверия на повседневную жизнь: «Грамота.ру цитирует „Большой словарь русского жаргона“ В. М. Мокиенко и Т. Г. Никитиной, где слово „крайний“ в значении „последний“ сопровождается пометами авиационное, космическое. Это можно понять: летчики, парашютисты, полярники опасаются говорить о последних полетах, прыжках, экспедициях. Слово „последний“ кажется им пугающим — последний, другого не будет… Понять можно — но перенимать?!».


Вернуться наверх
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 07 дек 2016, 13:55 
Не в сети
Аватар пользователя

Зарегистрирован:
21 сен 2012, 10:12
Сообщений: 11542
Читаем с мужем о воспитании древних греков.

Забавные этимологические корни обнаруживаются:

Современное "гимназия" произошло от древнегреческого "гимнасия", где подростки постигали философию, занимались, борьбой, гимнастикой и прочими спортивными дисциплинами. А название "гимнасий" в свою очередь произошло от слова... "обнаженный". Древние греки предпочитали, чтобы во время физических упражнений их ничто не стесняло ( еще и маслом оливковым натирались).

Среди гимнасий особенно выделялась — Академия. Названием школа обязана не своей академической сущности, а уроженцу Аркадии Академу. Собственно, от имени Академа и пошло слово "академия" и все прочие производные, которые звучат похоже на самых разных языках. То есть если бы этого человека звали не Академ, а как-нибудь иначе — Писистратом, например, — академии назывались бы писистратии. И была бы у нас Писистратия наук России, и заседали бы там писистратики.

"Цинизм" и "циники" произошли от философской школы киников. Это был еще один славный гимнасий, расположенный на холме Киносарг. В переводе название холма означало "Белая собака" - в память о бродячей собаке, которая на стибрила мясо с жертвенника на этом месте. Наибольшую известность из киников приобрел Диоген Синопский. Тот, который жил в бочке и заявил Александру Македонскому "Не заслоняй мне солнце".

Приверженцем этой философии является один из героев Трилогии, а про "циников" я и не знала :happy:


Вернуться наверх
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 24 апр 2017, 19:41 
Не в сети
Аватар пользователя

Зарегистрирован:
21 сен 2012, 10:12
Сообщений: 11542
Ляпы переводчиков, ставшие нормой.

- Пьеса Т.Уильямса:
Принято - "Трамвай Желание"
Правильно - "Трамвай в Дезире"
Или: "Трамвай с линии Дезире"

В США маршрут трвамвая/автобуса/метро именуется, как метро в Москве, но не абстрактными названиям, а из-за формы городов, как тетрадка в клеточку, по названиям улиц. Трамвай шел по улице "Дизайр" / "Желание" во Французком квартале Нового Орлеана.

- Перевод термина Фрейда "das Unbewusste"
Переведено как "бессознательное".
Точнее: невысказанное, невыраженное.


- Г.Г.Маркес "Сто лет одиночества"
Более правильный перевод испанского "Cien anios del soledad" - скорее "сто лет на отшибе" или "сто лет в изгнании".
Слово soledad имеет основное значение трудно передаваемое на русский одним словом: уединенное место, удаленное, изолированное место, пустынь, место пребывания отшельников. Именно таким местом сто лет был Макондо - и речь идет скорее, об (условно) ста годах изгнания семьи Буэндиа. Никакого одиночества в романе нет на самом деле.

- Bad Boys Blue в шутку переводили дословно, как "плохие ребята голубые" . Вообще это самое blue русских очень смешит. Вот есть песня со строчками "Don't make me blue..." Дословно - "Не делай меня голубым". Всем смешно. Тем более поёт это Томас Андерс, которого вообще в 80-х годах женщиной считали. На самом деле - "Не заставляй меня быть одиноким".

- Фильм "Блондинка в законе".
"Legally" тут перевели буквально - "по закону", "законно"
На самом деле "Legally blonde" значит "натуральная блондинка" (т.е. не крашеная) Кроме того, в названии присутствует игра слов. Есть такой юридический термин "legally blind" - т.е. человек может быть и видит что-то, но настолько плохо, что по закону (sic!) может считаться слепым. По-английски Legally Blonde звучит безумно смешно, и никакой перевод передать этого не в состоянии. Если бы давали "Оскаров" за одни лишь названия - был бы верный претендент.


Ляпы, к счастью, не ставшие нормой:
I fell in love — Я свалился в любовь
Undressed custom model — Голая таможенная модель
Can You hear me? — Ты можешь меня здесь?
No smoking! — Пиджаки не вешать!
Manicure — Деньги лечат
Let it be — Давайте есть пчел
I’m just asking — Я всего лишь король жоп
I have been there — У меня там фасоль
God only knows — Единственный нос бога
We are the champions — Мы шампиньоны
Do You feel alright? — Ты справа всех знаешь?
Bye bye baby, baby good bye — Купи купи ребенка, ребенок хорошая покупка
To be or not to be? — Две пчелы или не две пчелы?
Just in case — Только в портфеле
I will never give up — Меня никогда не стошнит
Oh dear — Ах олень
I saw my Honey today — Я пилил мой мед сегодня
I’m going to make you mine — Я иду копать тебе шахту
May God be with you — Майская божья пчелка с тобой
Finnish people — Конченные люди
Bad influence — Плохая простуда
Good products — Бог на стороне уток
Watch out! — Посмотри снаружи!
I know his story well — Я знаю его исторический колодец
Press space bar to continue — Космический бар прессы продолжает
I’ll be back — Я буду спиной
Copyright — Скопировано правильно
Hungry like the wolf — Венгры любят волков
Stop the violence! — Пусть скрипки помолчат!
Spirit is strong, but the flesh is weak — Водка ничего, а мясо протухло
Wicked design — Злобный дизайн
Are you afraid? — Ты что, Фрейд?
I love you baby — Я люблю вас, бабы!


А это не в тему, но прекрасное:
Анекдот о первом русском посольстве в Англии, в которое вошли бояре Лонгинов, Тихонов, Путятин, Фокин и Неверов.
Представляют их королеве:
Your Majesty! Long enough, thick enough, put it in, f*ckin' and never off!

Взято отсюда и отсюда
#ТрудностиПеревода


Вернуться наверх
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 24 апр 2017, 23:09 
Не в сети
Аватар пользователя

Зарегистрирован:
08 дек 2013, 17:49
Сообщений: 3270
Откуда: Самара
Citron-El писал(а):
Ляпы, к счастью, не ставшие нормой:

Нельзя перед сном такое читать, вот как истерику теперь остановить? ;;-))) Что ни фраза, то шИдевр :-) "Я всего лишь король жоп" утащила в статус :DDD: Ик, ой ;;-)))

_________________
Есть я. И я есть.


Вернуться наверх
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Сортировать по:  
Начать новую тему Ответить на тему На страницу 1, 2, 3  След.


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  

Яндекс.Метрика